|
幸好才1个半小时多点,否则真看不下去了,从一开始的剧情就莫名其妙,渡部开始就颓废,到最后也没说明白之前在日本发生了什么,好像是丫女朋友被别人抢了,然后又死了。
再一个徐静蕾到底得的什么鸟病也不知道,总之最后翘了。
第三点我认为渡部和徐静蕾英文对话是最大败笔,这样日本和中国观众都缺乏代入感,还不如让徐静蕾喷日语(因为这片主要是日方摄制,还是日语主导,不可能让渡部喷汉语),这样至少日本观众还有一定的代入感,而且徐静蕾英文发音来看,日语发音也应该不错,结果弄了个不伦不类的英语,两头不讨好,尽管剧情里有俩人喷英语的原因,不过这东西编剧改一下就成,本来渡部和徐静蕾之间的对话是该片的感人部分,结果丫渡部那英语发音水平直接受不了,丫日语发音就口齿不清,英语更跟听天书一样,我怎么着也过了英语6级,徐静蕾的英语基本都能听出来,结果一听渡部的彻底傻了。还有重要一点,他们丫对话的时候都去想英文台词了,表情跟不上,尤其是渡部,本来渡部演技很不错,不过这部戏里喷英语的时候表情那叫一个生硬,很明显在那背台词,本来观众看字幕就缺乏代入感,再加上演员表情木纳,只顾着想英文台词了,更不会被感动,只能是觉得情节进程莫名其妙。
另外董洁的日语发音也太寒了吧,不说非常流畅,至少也应该听得过去才行,生硬水平比渡部的英语还猛,尤其后面有个さよなら,那さよ发音发的都成そゆ了,很寒,第二一个日语尽管没有严格的语音语调,不过董洁那音调差的也太远了吧,这方面董洁比邵兵差得远的远,各位如果想见识下中国本土演员喷日语的最高境界,去看织田裕二那部电影《军火》,邵兵在里面演第一配角,日语台词的量那叫一个多,结果丫说的暴流利,语音语调也相对顺耳,发音也不错,很牛的一演员(单说日语),而且那部电影里织田也狂喷了不少汉语,这部电影渡部基本没说多少汉语台词,也不厚道。
最后发现那个喜欢董洁的男的,就那个开卡车的,丫有两句日语台词,感觉说得很地道,好像在日本生活过,不过汉语有强烈港台腔,估计是一台湾演员,在日本呆过或者是混血。
[ Last edited by rai on 2005-3-7 at 05:39 PM ] |
|