|
朝鲜日报评论员 朴斗植 (2009.08.03 12:56)
英语中有这样一句话:“Agree to disagree(留同存异)”。据说,这句话在文献中的最初记录是,出生于英国的神职人员约翰-卫斯理1770年在和自己一道展开活动的乔治-怀特菲尔德的葬礼上致悼词时表示:“我们在部分问题上保留各自意见,接受分歧的存在,但是……”比这句话语气轻一些的是“Agree to differ(保留各自意见)”。
这句话包含的意思是,对话或谈判当事人虽然没有当场达成一致意见,但承认分歧并相互尊重对方的想法。可以说,这句话包含了对想法不同的对方的照顾、尊重和理解,属于修辞性语句。在政治、外交、劳资谈判等场合经常使用这句话,甚至于夫妻之间争吵时,在没有得出结论的情况下也使用这句话。
在上月30日举行的白宫啤酒峰会(beer summit)上,也出现了这句话。美国总统奥巴马、副总统拜登、哈佛大学黑人教授盖茨和警察厅的白人警察克劳利4人参加了此次聚会。他们四人分别饮用了不同的啤酒。他们聚在一起源于一次“恶缘”。盖茨在强行撞开位于哈佛大学附近的自家房门时,被克劳利误认为小偷并将其逮捕,奥巴马曾公开谴责说:“警察的行为真是糊涂。”黑人总统的发言引发警察和白人社会的抗议后,奥巴马公开道歉,并成功促成了啤酒聚会。这一奇妙的黑白和解聚会被美国媒体称作“啤酒峰会”。
克劳利表示:“我们进行了非常隐私、坦率的对话,(针对特定问题)留同存异。”虽然只是在总统人事权以外的地方警察公务员,但在白宫会见总统后能说出这样的话,似乎展现了美国总统文化的成熟度。
要想自然地使用“Agree to disagree”这句话,就必须让“宽容”在整个社会成为一种规范。国会出现动用锤子、电锯、灭火器的格斗场面,城市中心因竹枪和铁管漫天飞舞的示威而混乱不已,劳资纠纷现场各种自制武器横行霸道,面对韩国社会的这种现实,根本不敢想象这句话。
朝鲜日报中文网 chn.chosun.com |
|