|
, L% m) m4 Q5 e p% w9 }
7 F7 C9 [* x; h A' I9 [& Z
=記=+ `* @* b% Q+ X
* `" p2 V# u' I$ n' b1 O+ ], Q6 m
. x3 E) w* }- y. i
We Are Seven
. F2 O6 ~0 T$ Y* ]) j . y* Q# K' ]6 Z* Q0 V
William Wordsworth (1770–1850)
/ @- a4 c" [( J. w
7 N4 R' [6 E! d% n! u: W {/ z
g& t& W# h0 M! uA SIMPLE Child,
I0 T3 c) [2 i+ [0 C& [That lightly draws its breath, * Z: |' C! O# L2 v# F# S* t+ |
And feels its life in every limb, 8 n# F9 v9 G/ ?! N( ]& ]" n
What should it know of death? 9 Y6 b& B* i* ~5 f
* z0 d# i8 G9 ~6 ~$ }) j+ f
I met a little cottage Girl:
8 R8 z, L" q: uShe was eight years old, she said;
3 ^& B7 D& A& J* `0 D: aHer hair was thick with many a curl
; n% {/ J% ?- R% H% {That clustered round her head.
- W" c5 n g9 E: ?5 _, i/ v
' D* n1 ?8 h, ~! J& A# z* h/ UShe had a rustic, woodland air, ! |+ F+ A, k8 e' p4 D
And she was wildly clad: B$ A K) f& l( `* G& [
Her eyes were fair, and very fair; ! }0 E: N% F. `" |# y; R
—Her beauty made me glad. 1 F% C% O" N. k& m; v* j& h0 M$ n
6 H; k4 j, \7 |3 s! C% h- ~1 s% S
‘Sisters and brothers, little Maid, 5 w0 Q; S Q0 u) M- q8 Z
How many may you be?’
7 h7 K8 W: \1 \7 s‘How many? Seven in all,’ she said, 2 B& h1 Y; `( Q* |; z& ^
And wondering looked at me.
$ N6 V! C4 {8 K) w H/ [) S $ S% Y) a$ ~/ |: |2 G' l- F
‘And where are they? I pray you tell.’
% l- o+ y5 t& s/ R7 v; B+ eShe answered, ‘Seven are we;
% S5 s+ F: A2 e+ xAnd two of us at Conway dwell,
9 D2 a! {# j/ p7 u8 tAnd two are gone to sea.
. Q% l. q2 @. Y9 ]3 L# P A
, r& E. e, L/ M" T" Y( c1 @% ] j& M‘Two of us in the church-yard lie, 0 F6 o) Q. a1 W% h
My sister and my brother;
$ \' y; G k/ S0 q' {$ gAnd, in the church-yard cottage, I w; T8 h2 ^, U" u7 D( a
Dwell near them with my mother.’ . V& Z, N3 \3 y" k4 T
9 j( d& P9 {9 n9 C: @' D‘You say that two at Conway dwell, ) U: P1 j; ~4 R) J6 ]. j0 k# g% ^* G
And two are gone to sea,
8 x0 A+ J' J7 [& G, k3 gYet ye are seven!—I pray you tell, 1 ?1 d( P% [" Z# _+ v+ C ~+ B- {
Sweet Maid, how this may be.’ 3 w4 C8 |2 A1 I% o- \
$ X. N8 H+ r5 L- n9 @Then did the little Maid reply,
M, j* C% P8 e‘Seven boys and girls are we;
8 @( F1 N- I4 `, @6 ~/ i) uTwo of us in the church-yard lie, : i8 [$ l" ~$ Z" I0 G2 ^& X
Beneath the church-yard tree.’ ( z D3 T2 n x
) H1 ?+ v8 G. m5 t* C3 C' O
‘You run above, my little Maid, 7 G/ y* r, y" a$ u3 T z
Your limbs they are alive; 9 O+ c9 M) {- ]# G7 e b
If two are in the church-yard laid,
9 k) r, ^ k v* W3 E+ D: ?Then ye are only five.’ 8 J2 |3 o/ D* U$ r1 }- F
- `3 i/ _# t0 P& y4 u' \- W& b
‘Their graves are green, they may be seen,’ " o3 ?9 X }! E6 F; M' [0 }( p- ~& N
The little Maid replied, 3 @4 P! z6 R/ T8 e
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
, m0 y, W) I+ i7 l& iAnd they are side by side. , G& W7 a* X( I/ U* ]& i+ W) B
( r4 A2 I( G/ ~' R1 |( \2 m: |* j0 z
‘My stockings there I often knit, 5 h7 N: U9 }1 x( {) U
My kerchief there I hem;
) @' M! {! P5 Y( k! tAnd there upon the ground I sit,
3 M A g. B$ [$ m6 FAnd sing a song to them. " d0 T3 X q* P
- l) B/ t+ h: U# p1 l) o! K* i+ @
‘And often after sun-set, Sir, 9 ^5 |# r6 [: }. Y: L: b
When it is light and fair, 8 T3 ?" u- _, B% T+ B
I take my little porringer, 2 e. ]; T1 E- t/ S* {" Y
And eat my supper there. 7 _7 L" q, ]' H( O" m
2 b0 W) d0 G% P! o
‘The first that died was sister Jane; 9 T% [8 ~6 \% \3 G# @5 r7 o* t
In bed she moaning lay, 7 v& ~& `- M3 n' z
Till God released her of her pain; 2 s7 B; m/ m$ h/ U* i
And then she went away. . W3 p3 M0 C/ e
' t0 x; |3 Y% D% x* n
‘So in the church-yard she was laid;
6 f( S2 c3 K' t! @And, when the grass was dry,
3 Q. ?! u! ^3 uTogether round her grave we played,
/ r- h( m. x& M% w, d# U, J$ Y3 b/ VMy brother John and I
4 X! f' [- D3 Z" r8 Q: M' c4 P
7 g9 E* X! L& `; }‘And when the ground was white with snow,
5 x( ?3 |7 ~+ b, [& y. YAnd I could run and slide,
+ L h7 j: C8 r7 \- FMy brother John was forced to go, 8 ?+ u$ P; L9 M, v, R; q1 U. B
And he lies by her side.’ ! v! s) j( o" ^9 X' Q+ k- k+ [
, n1 B# v9 D1 h& j% r4 Y+ N5 N‘How many are you, then,’ said I,
' R6 l0 @1 s5 e! |( U2 m‘If they two are in heaven?’ 4 v* ^+ z# S7 p9 }3 H w) v5 P3 a
Quick was the little Maid’s reply,
) M1 U3 X* L& G* v) D$ }. v‘O Master! we are seven.’ / `: R8 J. {8 U, s( R
" f( k) s4 S: q9 ~- P. J/ b‘But they are dead; those two are dead! X) V* q# o- p
Their spirits are in heaven!’
0 M" M1 `4 a4 _4 E( [+ s; s’Twas throwing words away; for still
' [# T$ C' s' t: YThe little Maid would have her will,
* ^" C7 U& x" x' O* |2 i, V3 gAnd said, ‘Nay, we are seven!’
8 |/ ~6 P9 Q; k' a/ l. Z + f& Z; D- l) S4 d. r/ A" i# u
以上是我記憶中爲數不多的英文詩中的一首,英國湖區詩人華玆華詩(Wordsworth)的《我們是七個》,純真的小女孩,不知道生離死別的真意,堅持說自己的兄弟姐妹一共七人,儘管有兩人已在天國。大人們縂覺得孩童幼稚,但誰能說不是呢?存在過的人,在記得他的人心中永遠都是存在的。
4 Y2 ~, r5 K& j$ s* s1 R h. s& i- M& e h6 B) r/ C
收到kitty姐姐的信息,讓我把為恩珠寫的文章轉過來,我真的深感惶恐,真擔心我不成熟的文筆,不夠潔淨的心,玷污了故人,但是還是厚著臉皮貼上來,算是給恩珠最後的紀念。6 \. }3 ?( u/ N3 g) Y. B. |
, e0 r! K+ Q% R; |. ] 在文學區發帖子,我也不是一個新手了,每每有喜歡的戲劇,縂會寫下幾篇后感,給同好們一個分享心情的空間,也算是一個不是文科生的練筆。但是關於恩珠的文章,真的掙扎了好久,因爲,這不再是閒暇的文字遊戲,那是最哀傷的離別,對於剛滿21嵗沒有什麽人生經驗的我而言,這些都太沉重,太嚴肅,不是能夠拿捏好的文章。在那一天寫,只是因爲,那是她離開的一天,縂覺得要寫些什麽,才寫下的。寫《小説中的陽光》前面的時候心情還是很亂,所以一直都中規中矩,直到最後才進入狀態,寫了後面兩段。之後卻一直自責,因爲當時我的心,還缺少些什麽,所以一直等到27日,在禱告以後寫的第二篇,儘管篇幅不長,但是是我比較滿意的一篇,因爲那時候的心,是反思后的悲傷,也是我不受外界影響只懷念她的心。2 X4 } Z8 w# B& K
5 J* Y- L( j2 _( c& H% J7 r
你是為愛而生的——5 Z8 S# A* Z! ] p+ \3 S. x' t! m
: G3 F$ `+ K; V8 M8 r3 m- _
恩珠的離開,讓人對世界失望,爲什麽喜愛的人卻不能久久陪在我們身邊。上天太殘忍,毫無預兆的,收回了恩珠,我後悔,沒有在她在的時候給她同樣的愛。同時,也更珍惜身邊自己愛的人,人生實在是太無常,變化快得讓人無法適應。人生的旅程,在你還來不及欣賞這個站的風景時,已經到了下一個站。如果一定要解釋分離,那就是佛教中的人生七苦“怨憎會,愛別離”無論景熙怎樣回撥時鐘,秀真不會再回來;同樣的,我們如何回撥,卻只能是時鐘,而不是時間。曾經跟恩珠一起擁有過的時間,是我們的回憶,回憶也像時間一樣,沒有辦法抹去,就像是上天給我們的補償,我會好好珍藏這分回憶,這種感覺。太喜說那不是終點,我相信,也不得不相信,因爲終點讓人絕望。
- k& I* T; V; i5 o& A
4 k3 [0 g( a- ? 恩珠已經離開我們了,對於在天堂的她,我是用記住她的一切的方式來懷念的。她出事以後,很多不認識她的人開始關注她,讓人不知是應該高興還是難過。但是無法接受那種看熱鬧的態度,畢竟這是一件嚴肅的事情。在大家都懷念她的時候,總是不乏悼念哀婉的聲音,但是我所期待的,是在以後的日日夜夜,長留在愛她的人心裏恩珠的音容笑貌。' `# I1 ?/ o7 ?* I5 M, F# _
于2005年3月17日午後
0 }) w6 L& y9 j& [9 j9 {2 Y0 q: N4 ^1 z/ X
( r; @" O; W9 J0 i* n1 ^5 T
[ Last edited by vvldl on 2005-3-17 at 04:34 PM ] |
|