|
6 o0 F- F/ p% L6 P- |1 o
7 L0 ^$ `& W4 R* o =記=; D( U% l0 V4 S6 B0 o) ~% n3 w. E
& v/ D' Y3 m+ T2 v' `7 h1 ^
1 m3 W# g9 y% e. D" i* JWe Are Seven ' F7 u5 e; a% k. H, T1 L1 x
: J! U& {, Q8 }& t6 C, ~; y
William Wordsworth (1770–1850)
( ~3 r0 F4 K! K$ W9 F7 ? ; b1 N. t: J1 V. C9 i
, @2 C- h7 @9 D& T/ TA SIMPLE Child,
" x$ f4 _' x& e) DThat lightly draws its breath, ' ~7 N1 n2 b# d2 K: G- Q
And feels its life in every limb,
( I+ k; F- I/ }; W; V8 rWhat should it know of death? + I: s9 w2 e. @) c6 X0 L: n: [
6 o0 A$ [& C& M0 V+ J- mI met a little cottage Girl: - }8 L' B: H% k7 Y/ t8 p! ]& ]
She was eight years old, she said; L4 b* _3 _, G) {$ E$ D) n
Her hair was thick with many a curl
$ i( ]. f. z0 o# T2 G3 l6 ]& NThat clustered round her head. ) B# y4 b0 z( l. r h5 I, I2 r, X
5 a! ~7 X! Q4 Z6 q4 D5 DShe had a rustic, woodland air,
3 L8 k% {- U- v7 A) hAnd she was wildly clad:
- X. N3 \4 r! p8 A$ X. z. BHer eyes were fair, and very fair; 2 Z! P$ o0 @; \# r1 j/ f6 G' g W
—Her beauty made me glad.
3 |0 C7 s, V. R0 s N5 U7 Z , m( X# ]* B9 Z: P8 `( A
‘Sisters and brothers, little Maid,
* I; }3 @, D# R" v- A9 T4 f, OHow many may you be?’ - L' f2 f; a! U" l# _( F
‘How many? Seven in all,’ she said,
: r* C& t& H \) f1 W& uAnd wondering looked at me. ' x# D- ~( b% u9 {* [& ]2 C
" C# ]- \" Z8 p# ?) F% p2 ^
‘And where are they? I pray you tell.’ 5 m+ u. k2 |) E+ U+ s- z9 x
She answered, ‘Seven are we;
3 I% T( Z( \7 s& h+ v$ c8 }4 w% EAnd two of us at Conway dwell,
& i/ ?2 Y+ A; K; K# A+ H G+ P$ A& sAnd two are gone to sea.
2 {) q2 L% K+ w7 N. Y0 F- X 2 A( [# g; O! j9 f2 I9 Z
‘Two of us in the church-yard lie, - S* r/ E5 K* _: ?
My sister and my brother;
" U. x- o. B" g) ^2 n( n7 ~, cAnd, in the church-yard cottage, I
; i0 s* O6 N) m9 n' o: eDwell near them with my mother.’
H U8 A$ _1 q
1 f* H a& Y" }8 v; ~' U‘You say that two at Conway dwell, 4 C Q& \ s$ x: \- `+ I8 y8 {
And two are gone to sea,
; A9 D0 W* |' \' ~; u5 VYet ye are seven!—I pray you tell, 3 q9 L) T. V' z# m
Sweet Maid, how this may be.’ # k% f/ Q9 f0 C( [
0 k8 w& H; R3 ]' h; P& g
Then did the little Maid reply,
# H9 `3 L, _ s [‘Seven boys and girls are we;
0 U* J3 X, K' H9 `9 r9 z% b5 sTwo of us in the church-yard lie, % o/ l* x+ N, Y/ K+ v( S
Beneath the church-yard tree.’
1 C% {4 Z/ ]' D9 h* F4 e8 B 9 j/ ]. a n+ d2 P' x6 ^2 e7 P- T
‘You run above, my little Maid, 0 \. d7 w0 ~4 \
Your limbs they are alive;
# \, {! @! f/ n) e/ z1 I* g4 T4 rIf two are in the church-yard laid, & q( X7 U* N% W3 c
Then ye are only five.’ 0 J9 Y" N+ y; O( h' @
( }, v# S; e9 Z/ i9 Z‘Their graves are green, they may be seen,’
3 E) ]1 g) F2 d0 N8 Y |The little Maid replied, # { r: f: C& |! m
‘Twelve steps or more from my mother’s door, 7 m% o" o) e; R2 B; V
And they are side by side. $ _ h8 t8 K2 ~6 }) r
, ~* a7 S, @; z9 Z
‘My stockings there I often knit,
* D" n% j- B6 |6 r5 h3 |' MMy kerchief there I hem; & T" J! @5 O7 p$ Y; I' x& [, p
And there upon the ground I sit, ! W1 R8 r' }# L9 ]& t- a
And sing a song to them.
0 m8 X. U) P- P4 D & C1 K. |7 `- B# `7 Z k. S% O
‘And often after sun-set, Sir,
( `% r8 _& b, m, V5 aWhen it is light and fair,
u; e) {6 Q% T( O7 {5 H+ m! SI take my little porringer, / N# r$ p3 t2 a* j) Q
And eat my supper there.
9 P# q. D! I3 Z$ l
# x* R/ d8 y: L6 e; _0 t‘The first that died was sister Jane; 1 A* ?; e8 y) y8 h v( R
In bed she moaning lay, - F3 j" I) U3 X1 j. L: m$ \7 U
Till God released her of her pain; 4 c( u( e+ o2 ~5 d+ n; `
And then she went away.
! D8 ? X* I5 l8 b, m / T# ?8 x+ B2 |
‘So in the church-yard she was laid; . z% {2 T Q* j, T/ y
And, when the grass was dry,
/ Z+ Y. D6 e4 z" ` q4 R! J" O, p2 uTogether round her grave we played, 7 U0 q8 L3 ?+ N
My brother John and I 0 q4 r$ Q, _5 _; U& p @
1 K8 K; O% _ ]) X
‘And when the ground was white with snow,
. [# Y7 d; u8 r7 y6 rAnd I could run and slide,
% u% `5 ~+ z7 _* \5 zMy brother John was forced to go, ( H' j) Y1 C9 D# u: w9 X
And he lies by her side.’
) m& Y/ F: {8 U; j3 V
. Q2 l3 d& B% Z3 t7 i v‘How many are you, then,’ said I, 5 P) M; \# f3 G3 E; o
‘If they two are in heaven?’
3 o1 Q9 l! O! T, {# i8 k6 zQuick was the little Maid’s reply, ! I3 O5 e3 B- ]; v7 R
‘O Master! we are seven.’ 8 D$ R+ |3 u3 E, T; S
1 M' k# C; \0 L4 e‘But they are dead; those two are dead!
- q! H& l$ w4 V+ @1 L3 E; U- U$ {Their spirits are in heaven!’ : l2 I' [1 z* o* m' Y |
’Twas throwing words away; for still
/ P S, x& f1 K qThe little Maid would have her will, 6 ~* v, M5 I- I* D, n1 Q! W# M
And said, ‘Nay, we are seven!’
, P% T3 C! ^5 C; f! I, }. c
# l J1 W4 o# ]. r0 }" @1 q 以上是我記憶中爲數不多的英文詩中的一首,英國湖區詩人華玆華詩(Wordsworth)的《我們是七個》,純真的小女孩,不知道生離死別的真意,堅持說自己的兄弟姐妹一共七人,儘管有兩人已在天國。大人們縂覺得孩童幼稚,但誰能說不是呢?存在過的人,在記得他的人心中永遠都是存在的。
- r0 O$ ^, r% j5 _- l9 S
9 \' T5 ~, M2 N# w8 c2 E4 b3 G 收到kitty姐姐的信息,讓我把為恩珠寫的文章轉過來,我真的深感惶恐,真擔心我不成熟的文筆,不夠潔淨的心,玷污了故人,但是還是厚著臉皮貼上來,算是給恩珠最後的紀念。) h' I' E7 D1 |
: a: [1 m$ {3 M 在文學區發帖子,我也不是一個新手了,每每有喜歡的戲劇,縂會寫下幾篇后感,給同好們一個分享心情的空間,也算是一個不是文科生的練筆。但是關於恩珠的文章,真的掙扎了好久,因爲,這不再是閒暇的文字遊戲,那是最哀傷的離別,對於剛滿21嵗沒有什麽人生經驗的我而言,這些都太沉重,太嚴肅,不是能夠拿捏好的文章。在那一天寫,只是因爲,那是她離開的一天,縂覺得要寫些什麽,才寫下的。寫《小説中的陽光》前面的時候心情還是很亂,所以一直都中規中矩,直到最後才進入狀態,寫了後面兩段。之後卻一直自責,因爲當時我的心,還缺少些什麽,所以一直等到27日,在禱告以後寫的第二篇,儘管篇幅不長,但是是我比較滿意的一篇,因爲那時候的心,是反思后的悲傷,也是我不受外界影響只懷念她的心。
6 D* s8 E: _- g ]; a# j2 `! @/ r9 }
你是為愛而生的——' `, l9 g1 M. b" Z+ d# W. A
\ @8 Q" v4 t2 n5 K
恩珠的離開,讓人對世界失望,爲什麽喜愛的人卻不能久久陪在我們身邊。上天太殘忍,毫無預兆的,收回了恩珠,我後悔,沒有在她在的時候給她同樣的愛。同時,也更珍惜身邊自己愛的人,人生實在是太無常,變化快得讓人無法適應。人生的旅程,在你還來不及欣賞這個站的風景時,已經到了下一個站。如果一定要解釋分離,那就是佛教中的人生七苦“怨憎會,愛別離”無論景熙怎樣回撥時鐘,秀真不會再回來;同樣的,我們如何回撥,卻只能是時鐘,而不是時間。曾經跟恩珠一起擁有過的時間,是我們的回憶,回憶也像時間一樣,沒有辦法抹去,就像是上天給我們的補償,我會好好珍藏這分回憶,這種感覺。太喜說那不是終點,我相信,也不得不相信,因爲終點讓人絕望。
) D7 O4 Z& U* e
" r) c' o+ P1 H3 L1 v 恩珠已經離開我們了,對於在天堂的她,我是用記住她的一切的方式來懷念的。她出事以後,很多不認識她的人開始關注她,讓人不知是應該高興還是難過。但是無法接受那種看熱鬧的態度,畢竟這是一件嚴肅的事情。在大家都懷念她的時候,總是不乏悼念哀婉的聲音,但是我所期待的,是在以後的日日夜夜,長留在愛她的人心裏恩珠的音容笑貌。6 |4 R. j+ }. U& V1 O4 t
于2005年3月17日午後
6 V) T0 {3 q2 S- }7 x2 `" `! ]9 h- D/ k E; }7 Y z# V
4 c6 b0 [& O7 m[ Last edited by vvldl on 2005-3-17 at 04:34 PM ] |
|