|
5 E+ _( ^. d7 W5 ~8 {4 U+ I# x: Z" R7 t
=記=
, R7 G. O/ \* L2 k; v4 F
/ x) H+ s5 r3 b7 j
6 H" U% j* t7 S- V9 x# XWe Are Seven
( W" z+ l2 W' l4 A 3 i& l( g5 S6 [4 ]% r @
William Wordsworth (1770–1850) % i6 K- ~7 z: a- F B# _' R
; U) k7 q) Q, S7 b 6 f) C* P2 G# G& [
A SIMPLE Child,
+ w, _. `2 {/ ]3 a0 a1 YThat lightly draws its breath, ' ~% b3 R- _! f2 O0 C( g% {, g
And feels its life in every limb,
* }& `6 p* r# b% _( b6 P2 [" qWhat should it know of death? . D. c* d( @4 Z V, W% m, Y B$ B- Y
, ~0 s* d+ T5 F9 i! s$ RI met a little cottage Girl: # x/ s! X8 G1 N# G* v; z" X
She was eight years old, she said;
8 s& I2 I7 s" VHer hair was thick with many a curl 7 L) `2 t4 C! J
That clustered round her head.
; g! t x6 L( b; Z) T
g3 I5 }, `0 ^4 B/ K; hShe had a rustic, woodland air, - b) o; Q2 s0 ?+ `6 V
And she was wildly clad:
$ G0 Z" J- F5 F3 R; w* i, k3 B2 mHer eyes were fair, and very fair;
6 C, }, |1 _) e1 B$ j—Her beauty made me glad.
3 q5 E, \, L6 E6 U/ h* ]
! H% m1 O+ D- y& v. n‘Sisters and brothers, little Maid, ) d. r1 \) \" u$ V
How many may you be?’ 7 |" w2 _4 `, C V) b
‘How many? Seven in all,’ she said,
! Q5 |$ a+ y1 _- _And wondering looked at me.
5 r! n2 C/ M8 H( l& Y ) C# O* r5 r2 b! q0 Q% V7 t6 b1 w
‘And where are they? I pray you tell.’
/ U6 L* F' I, H3 Q+ N2 P( D6 \2 p, mShe answered, ‘Seven are we; n7 o: q$ K8 Y7 `9 g% j
And two of us at Conway dwell,
0 r) ]4 A4 g$ X# e3 LAnd two are gone to sea.
% E4 J& |5 b( G; ` , f& j, s* b4 W1 ~9 F1 p
‘Two of us in the church-yard lie, # ?. K) e6 Q- ?' {
My sister and my brother; : Y1 q9 K5 u4 J3 V
And, in the church-yard cottage, I
* E$ t s0 ?1 B/ ]& V7 ODwell near them with my mother.’
5 y" `' F6 G6 t$ k& D1 s+ z6 ` % }/ b) p% i4 I5 }: s. }8 k8 i
‘You say that two at Conway dwell, & N( _% G" }2 Y( [- C- z8 L
And two are gone to sea, # [" {9 r6 J* U/ S
Yet ye are seven!—I pray you tell, 7 i( b# Y0 c; _5 N2 j8 Y! U
Sweet Maid, how this may be.’ ' O( s1 }0 J0 h5 K
1 c- F/ m+ B7 X" TThen did the little Maid reply, ( R, H E3 V1 l, G/ m
‘Seven boys and girls are we; / [& t& ?. \: j/ B/ H ^
Two of us in the church-yard lie,
# D- \; R* O$ f; r, p6 VBeneath the church-yard tree.’ 5 i/ n; n7 M$ y% ^2 b9 x
3 i2 K) R8 w! _- H5 w' B3 r$ t P3 ^
‘You run above, my little Maid,
8 h" Z! A) s1 O, n5 wYour limbs they are alive; , |. b2 o- d3 A9 ]
If two are in the church-yard laid,
. H' C% h% S- m# wThen ye are only five.’ % i: |6 o( e3 X0 _; D* v1 o; V5 P
4 u+ ~6 ?/ f* K' T" f* e" u
‘Their graves are green, they may be seen,’ % q9 Q ^6 S& X6 V
The little Maid replied, 4 `/ C( v9 q, K6 i2 J$ z
‘Twelve steps or more from my mother’s door, 5 W( v+ j5 \+ X! H' U/ n4 n% G. P5 X
And they are side by side. ' H$ p& F0 J. N: p
( g1 Q. \3 J z, x
‘My stockings there I often knit, # I$ P5 v" G8 I2 V8 j4 c
My kerchief there I hem; . F/ d# \8 ^. |% T5 e7 q* }9 R0 M
And there upon the ground I sit, - K7 l* s' i& s5 n+ I/ x6 I0 E
And sing a song to them. ! Q) e: b; s7 l
* Y& @' J7 L2 c& ?5 W
‘And often after sun-set, Sir, 1 _) F% C; L* S; W
When it is light and fair, # B0 w7 L' |/ u0 q, G
I take my little porringer,
. a3 t" O6 u1 O6 A- I- j* t- ?And eat my supper there.
A2 f: b( h% k. X# R# r 8 I6 \# A6 ~' }6 N/ M
‘The first that died was sister Jane;
k; x; \6 Z8 j, R( `In bed she moaning lay, $ f# d# \/ S% [- Q
Till God released her of her pain; # l6 ]" m u% {. N) v. U8 m9 o" [5 L
And then she went away. ; c) a( B: |& A& n: N0 v2 |, X
8 ?/ n& c2 V8 q4 G. c‘So in the church-yard she was laid; 3 \3 L3 _3 Q: D; u4 L4 J
And, when the grass was dry,
# W7 q# ~& D' w, c4 U% ?Together round her grave we played,
4 A9 J$ \" D5 v4 h( CMy brother John and I
/ I- m w: _( v+ t) ]
5 S* r4 q; @! e5 q* Z, ?‘And when the ground was white with snow,
8 y, P1 t# ^4 d- |5 P4 P! cAnd I could run and slide, $ B# z& z9 H% \
My brother John was forced to go, * k% n8 t: @! Y- R8 f- L7 C3 F
And he lies by her side.’ ) M! b6 Z* m1 v
# H( u9 M3 W2 j8 f( q7 u; ?9 P
‘How many are you, then,’ said I,
' N5 q% q N3 Y# C6 Y‘If they two are in heaven?’
1 t: k) G% V: D8 V8 `; p/ x) TQuick was the little Maid’s reply, 5 ^$ _" R2 T7 z) o# w* I
‘O Master! we are seven.’ ; v* A7 ?7 F) g
2 ]$ u5 @% C; j/ x‘But they are dead; those two are dead!
0 g' f! Z! b: t4 D! g% ^) fTheir spirits are in heaven!’ d+ k O$ Z$ D, E# u
’Twas throwing words away; for still , Q, p: h& G/ P0 M0 C" M
The little Maid would have her will, , C' t, i+ h/ A0 Z1 M: u
And said, ‘Nay, we are seven!’
' f! B& J" Y* m* i2 o# L" q + S1 {" b# M, H( W' g6 K
以上是我記憶中爲數不多的英文詩中的一首,英國湖區詩人華玆華詩(Wordsworth)的《我們是七個》,純真的小女孩,不知道生離死別的真意,堅持說自己的兄弟姐妹一共七人,儘管有兩人已在天國。大人們縂覺得孩童幼稚,但誰能說不是呢?存在過的人,在記得他的人心中永遠都是存在的。
" F" R9 d% \! h# M# I 0 b1 s6 x+ {4 d# ]2 k& I) J
收到kitty姐姐的信息,讓我把為恩珠寫的文章轉過來,我真的深感惶恐,真擔心我不成熟的文筆,不夠潔淨的心,玷污了故人,但是還是厚著臉皮貼上來,算是給恩珠最後的紀念。
! q# @! R9 @% b8 M- Y" x
% a' m% M) X7 L0 R% s3 R N 在文學區發帖子,我也不是一個新手了,每每有喜歡的戲劇,縂會寫下幾篇后感,給同好們一個分享心情的空間,也算是一個不是文科生的練筆。但是關於恩珠的文章,真的掙扎了好久,因爲,這不再是閒暇的文字遊戲,那是最哀傷的離別,對於剛滿21嵗沒有什麽人生經驗的我而言,這些都太沉重,太嚴肅,不是能夠拿捏好的文章。在那一天寫,只是因爲,那是她離開的一天,縂覺得要寫些什麽,才寫下的。寫《小説中的陽光》前面的時候心情還是很亂,所以一直都中規中矩,直到最後才進入狀態,寫了後面兩段。之後卻一直自責,因爲當時我的心,還缺少些什麽,所以一直等到27日,在禱告以後寫的第二篇,儘管篇幅不長,但是是我比較滿意的一篇,因爲那時候的心,是反思后的悲傷,也是我不受外界影響只懷念她的心。- @7 {% _( k6 q( V1 u- o5 ]
4 [% |, f) m4 ]1 g! f# u你是為愛而生的——' B1 a. g3 v1 W* ^/ v
% x* l f9 o% }7 ^3 t# P2 C
恩珠的離開,讓人對世界失望,爲什麽喜愛的人卻不能久久陪在我們身邊。上天太殘忍,毫無預兆的,收回了恩珠,我後悔,沒有在她在的時候給她同樣的愛。同時,也更珍惜身邊自己愛的人,人生實在是太無常,變化快得讓人無法適應。人生的旅程,在你還來不及欣賞這個站的風景時,已經到了下一個站。如果一定要解釋分離,那就是佛教中的人生七苦“怨憎會,愛別離”無論景熙怎樣回撥時鐘,秀真不會再回來;同樣的,我們如何回撥,卻只能是時鐘,而不是時間。曾經跟恩珠一起擁有過的時間,是我們的回憶,回憶也像時間一樣,沒有辦法抹去,就像是上天給我們的補償,我會好好珍藏這分回憶,這種感覺。太喜說那不是終點,我相信,也不得不相信,因爲終點讓人絕望。
c. D2 q4 ?9 X0 m' j( I; h! {& B: Y# {/ \7 o0 S$ J
恩珠已經離開我們了,對於在天堂的她,我是用記住她的一切的方式來懷念的。她出事以後,很多不認識她的人開始關注她,讓人不知是應該高興還是難過。但是無法接受那種看熱鬧的態度,畢竟這是一件嚴肅的事情。在大家都懷念她的時候,總是不乏悼念哀婉的聲音,但是我所期待的,是在以後的日日夜夜,長留在愛她的人心裏恩珠的音容笑貌。
. M5 q1 ~5 T; C& S 于2005年3月17日午後, ]( c8 |) G8 w$ J1 q- S" h% l0 P
, U5 X- G- a/ Z4 r/ \2 P
?: w2 W1 r9 a- |[ Last edited by vvldl on 2005-3-17 at 04:34 PM ] |
|