|
轉貼自8大討論區
討論主題:KBS DRAMA : Above the Green Fields
本主題由 sybil 在 2003/10/6 下午 08:04:26 發表:
--
KBS DRAMA : Above the Green Fields
The KBS weekend drama, Above the Green Fields was aired early this year on KBS TV2 every weekend nights at 7:50 PM. It attracted an average of 31% audience share. KBS provides VOD services so that you can enjoy the drama anytime and anywhere at http://green.kbs.co.kr.
Main Characters
Tae-Woong
(Choi Su Jong) :
Automobile dealer.
The eldest son of the four.
Studied mechanic engineering
----------
Main Characters
Yun-Ho (Chae Rim)
Medical doctor (Pediatrician)
Only child in the family
-----------
INTERVIEW
Viewers can meet Emperor Wang-Guhn’s Choi Su Jong and Korea’s primetime star Chae Rim on the KBS weekend drama Above the Green Fields. The story portrays the love and betrayal of two families. The main characters Tae-Woong (Choi) and Yun-Ho (Chae) overcome the hardships of building love in a materialistic society. We met the stars at the studio sets of Above the Green Fields.
Q. It’s hard to believe you have a 17-year age difference in real life. Fans ask if this has caused any difficulties in your acting.
Chae:
I knew that was going to be the first question. Everyone asks. I never had a better partner like Mr. Choi before in my 10-year acting career. He always thinks in other people’s shoes making others feel comfortable.
Choi:
When acting you must not think of that. So, no problem at all.
Q. Did you realize you have so many fans outside Korea?
Choi:
I had a chance to read some fan letters on the KBS website, but I didn’t expect this much.
Chae:
When I visited Taiwan I was surprised. I didn’t know I was that famous. I recall an elderly woman coming a long way just to see me. She reminded me so much of my grandmother.
Q. The secret to your fame is?
Chae:
I guess it’s the dramas that the audience love, not just me. Korean dramas are unique, the stories are quickly carried out and powerful. Foreign viewers want something different and new, maybe that’s the reason why we are receiving all this attention.
Choi:
I think it’s the mysterious feeling they have towards Eastern culture. Westerners are curious to know about the history and tradition of the East. The costumes, props and characters approach the viewers differently
Q. Any plans to broaden your acting career outside Korea?
Choi:
It depends on the character. I have no intention to play a role, which depicts Asians in a wrongful perspective. But if it’s following the footsteps of someone like Jackie Chan, I would be more than honored.
Chae:
Actually, I am now looking over a couple Taiwanese dramas. So sometime soon!
Q. A few words to your international fans.
Choi:
First of all, thank you. I was quite surprised at all the attention Wang-Guhn has received. I feel more responsible now that I know foreign viewers have high expectations towards Korean dramas. Thank you once again.
Chae:
Fan letters from abroad are always very touching. Korean fans I can meet often, but it’s different with those outside Korea. That’s why I am more grateful and thankful. I wish to someday visit and thank them in person. Thank you! I hope we’re on the first page (of the newsletter)!
--------------
本主題由 Lily C 在 2003/10/8 上午 12:21:46 回應:
--
翻的不好請大家見諒 , 多多指教
Q : 很難相信實際上你們年紀差了 17 歲 , 影迷們都會問是否在你們對戲時產生困難 ?
蔡琳 : 猜到你第一個會問這個問題 , 因為許多人也在問 . 在我過去 10 年的演戲經驗 , 崔秀鐘對我
來說 , 是我遇到最好的合作夥伴 . 他總是替別人著想 , 讓人覺得很舒服 .
崔秀鐘 : 在演戲時應該這樣的 , 才不會產生問題 .
Q : 知道為什麼有那麼多外國影迷嗎 ?
崔秀鐘 : 我透過 KBS 網頁的機會 , 讀到外國影迷來信 . 但 , 沒想到那麼多 .
蔡琳 : 第一次到台灣訪問時非常驚訝 , 我不曉得那麼受歡迎 . 還記得一位年長的婦人 , 為了看我從很遠的地方來 . 看到她 , 讓我更想起我的奶奶 .
Q : 那受歡迎的秘密是什麼 ?
崔秀鐘 : 我想這種神秘感來自東方文化 . 西方人對於東方的歷史和傳統感到好奇 ,不同於西方戲劇的戲服 , 化粧 , 道具還有角色 .
蔡琳 : 我猜 , 觀眾喜歡這齣戲而不只單純喜歡我而已 . 韓劇通常是獨一無二 , 故事節奏快與內容強烈 . 外國觀眾喜歡新鮮且不一樣的感覺 , 所以我們才會得到關注 .
Q : 計劃到外國拓展演藝事業嗎 ?
Choi:
It depends on the character. I have no intention to play a role, which depicts Asians in a wrongful perspective. But if it’s following the footsteps of someone like Jackie Chan, I would be more than honored. ( 這段太難翻了 Help ^^ )
蔡琳 : 事實上 , 我正考慮演出台灣電視劇 , 很快就會有結果了 .
Q : 有什麼話要對外國影迷說的呢 ?
崔秀鐘 : 首先 , 謝謝你們 . I was quite surprised at all the attention Wang-Guhn has received ( 又翻不出來 ^^ )
外國觀眾對韓劇期望很高 , 我感到更多責任了. 再一次謝謝你們 .
蔡琳 : 來自留言版影迷地來信 , 常常讓我覺得很感動. 我可以常和韓國影迷碰面 , 可是對於海外影迷卻不然 .所以讓我感到無比感激與感謝 . 我希望有一天能拜訪他們並親自謝謝他們 . 謝謝 , 我期待我們在首頁電子版見 .
.I hope we’re on the first page (of the newsletter) 這句比較 … ^^
[ Last edited by 沙漠之月 on 2004-11-26 at 12:04 AM ] |
|