|
b' d1 s; ?) n
$ P3 F% F% q8 J# {3 Z =記=: n, `+ L, _* K
. j$ {" [/ l1 h+ a1 G7 H/ Y4 s b& z( J( Z' f9 |3 k0 i7 M, |
We Are Seven
0 N9 l5 q! {6 q+ k
4 I- M2 R, k3 y* a William Wordsworth (1770–1850) 8 [3 N; W, Q Y
9 ]- Q5 | C8 D' q% r& Q* f
6 G: v. ]$ a9 r6 A; c$ gA SIMPLE Child, 4 O4 U4 v2 U7 X
That lightly draws its breath,
3 Z- d- T& A1 ~8 V/ zAnd feels its life in every limb,
9 \; {! k3 u. j- C' }* [What should it know of death? - e4 u: l, x) H6 L
! A5 ^& p h) n0 a5 m
I met a little cottage Girl: 2 R5 ~6 K2 O* Y* _
She was eight years old, she said;
/ z7 |, y8 S D2 E! U% z9 q) jHer hair was thick with many a curl
/ c2 c4 K) A1 S3 `( [% zThat clustered round her head.
& Q1 J! F; ?' u1 J6 h # P% T- F" m5 \% c2 ? r- F& T' t: S
She had a rustic, woodland air, # C& n/ d* D) N$ B
And she was wildly clad:
( S" q8 a, g# U& `Her eyes were fair, and very fair;
. ~# @$ A. ?: g8 ]. V: z$ q9 h# J9 `—Her beauty made me glad.
, j7 F0 b* V/ r
- k8 Z7 y" ^% I" G0 M0 ?‘Sisters and brothers, little Maid, ) |& I0 w; P0 J9 r1 X w5 k2 M( [5 J
How many may you be?’
1 c& X; u' r- S! {‘How many? Seven in all,’ she said, 1 S$ E a6 Z" K
And wondering looked at me. ; ]* j! G/ ?4 Q% g0 {0 f6 Q
: [5 C6 J" @ O- I& [5 ^# s, f0 b0 x4 O
‘And where are they? I pray you tell.’ $ d0 I1 w6 k Q% d$ e6 V# Y
She answered, ‘Seven are we;
% i6 P6 B0 s2 N N: z$ vAnd two of us at Conway dwell, + [) P5 c6 ?9 H9 d
And two are gone to sea. 8 B+ z* S& P2 S
# u+ G0 O$ W, C- ~5 [3 w‘Two of us in the church-yard lie,
; e! q! c: G$ f8 k1 ?6 pMy sister and my brother; 5 g. z2 C: @0 X
And, in the church-yard cottage, I
4 O* d' Z" ^1 ]. A2 lDwell near them with my mother.’
+ q! K6 O2 W) X5 C
& D2 |3 x/ w- j) Z, G7 f4 M& |‘You say that two at Conway dwell, 2 W& `4 l, f C( y3 p: G
And two are gone to sea, 9 O# [3 R" Q$ W8 B; {1 k* q
Yet ye are seven!—I pray you tell,
& |5 x" C9 ? r) }+ n- ^Sweet Maid, how this may be.’ 2 o5 f2 y) |" A; Q8 q2 p# K& V
& h" P" ^" r& t FThen did the little Maid reply, . H( ?# B6 v0 a6 E, W- x; T- `
‘Seven boys and girls are we;
: v1 f) ]4 O* p* D+ [9 [. Y$ d- STwo of us in the church-yard lie, 0 M' i) m- J. z
Beneath the church-yard tree.’
8 ]3 N5 j7 k- y- ~% y / Q) Z* N; d! |, L+ z' {# j, G
‘You run above, my little Maid,
, V, Z0 g/ G' o W# Q! MYour limbs they are alive;
) O; f2 `5 {! v# cIf two are in the church-yard laid,
- ~# c J; K/ s9 w G2 b' Q% IThen ye are only five.’
3 W& f4 y2 }: f1 Y9 c
4 x! o% [& [! Z) ~6 x6 I‘Their graves are green, they may be seen,’
( \1 n3 I5 f: Z% v/ FThe little Maid replied, 2 g9 S& {' Q. [- s5 i
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
) P& _# q" Z1 U, G% `/ c. J& ~ IAnd they are side by side.
0 N5 p, `& o. g+ _0 C8 t" W + l0 W9 b( G+ d1 Y; N& l+ C! M
‘My stockings there I often knit, + O1 u2 S/ W7 o$ j
My kerchief there I hem;
2 |( F1 Q+ A8 q J' Z) pAnd there upon the ground I sit, ! p' }- e" {4 z% Q4 R. R( v
And sing a song to them. + Y% D. g# L8 `' p9 s
7 z9 u5 j& v! t$ i' e; G
‘And often after sun-set, Sir,
' Z! Y2 k" P" m7 t7 M3 Q9 X( X' ~- EWhen it is light and fair,
0 }* a& z* ~+ O- C @/ AI take my little porringer, ; B. c/ D- t' |1 ~
And eat my supper there.
# z. b# b0 D: N$ V$ `5 B& X- c % Y8 K4 S' D6 C2 I) z/ t0 h
‘The first that died was sister Jane;
2 D7 D$ @1 {2 a' \/ JIn bed she moaning lay,
! F, j/ f6 E. D8 P/ t8 t# PTill God released her of her pain; 2 i" `. B, Y: t) ^. [# O% u3 D3 x! |
And then she went away. + Y; Y+ p! _* U. K% Z
6 r, Y& W4 a0 G5 s0 r( Z
‘So in the church-yard she was laid;
h$ X" d; M& `# g! `And, when the grass was dry,
& t" G5 D" H( yTogether round her grave we played, ( ^2 F% A. K \2 G5 I1 P' K; c
My brother John and I 4 \5 S4 |+ r @9 _6 q
& I9 N# Q5 T" t# E7 e5 U6 L‘And when the ground was white with snow, o: z" k. x' Q& G
And I could run and slide,
5 g5 p0 w" F7 Q$ |# x+ ?8 ~My brother John was forced to go,
0 {' Q* R$ h6 T. s2 VAnd he lies by her side.’ 5 x: h* b1 s7 N: N' @
# V& x# i0 J4 J" _
‘How many are you, then,’ said I, 2 T- I7 G/ j; \
‘If they two are in heaven?’
* a) c) a7 g% O* yQuick was the little Maid’s reply,
9 k9 Q, \8 A7 S3 {' x‘O Master! we are seven.’ / i& _0 _' y% F* [( w
( T9 y6 B8 A9 Y- h' n O9 r; q
‘But they are dead; those two are dead!
2 ~( g5 H4 E7 K+ C3 o" R* L& KTheir spirits are in heaven!’
% r/ ]2 |* ]( B0 m: b9 I; U’Twas throwing words away; for still - U5 a# |% o6 s- S7 Q
The little Maid would have her will, * ]: }1 i. g: J8 Q8 F% W( o2 E0 c* K: L
And said, ‘Nay, we are seven!’ ' M1 T2 {/ b$ B. d; @+ A K. r7 t
% @* p7 G& l$ N9 O3 ~& M
以上是我記憶中爲數不多的英文詩中的一首,英國湖區詩人華玆華詩(Wordsworth)的《我們是七個》,純真的小女孩,不知道生離死別的真意,堅持說自己的兄弟姐妹一共七人,儘管有兩人已在天國。大人們縂覺得孩童幼稚,但誰能說不是呢?存在過的人,在記得他的人心中永遠都是存在的。8 |- D! P& W7 _' G8 p% E8 v) w
8 y: w; B' X- \. Y 收到kitty姐姐的信息,讓我把為恩珠寫的文章轉過來,我真的深感惶恐,真擔心我不成熟的文筆,不夠潔淨的心,玷污了故人,但是還是厚著臉皮貼上來,算是給恩珠最後的紀念。
! f. H" e$ j4 t+ I* J; @8 u; _
7 }( V5 i+ S* L* d9 H 在文學區發帖子,我也不是一個新手了,每每有喜歡的戲劇,縂會寫下幾篇后感,給同好們一個分享心情的空間,也算是一個不是文科生的練筆。但是關於恩珠的文章,真的掙扎了好久,因爲,這不再是閒暇的文字遊戲,那是最哀傷的離別,對於剛滿21嵗沒有什麽人生經驗的我而言,這些都太沉重,太嚴肅,不是能夠拿捏好的文章。在那一天寫,只是因爲,那是她離開的一天,縂覺得要寫些什麽,才寫下的。寫《小説中的陽光》前面的時候心情還是很亂,所以一直都中規中矩,直到最後才進入狀態,寫了後面兩段。之後卻一直自責,因爲當時我的心,還缺少些什麽,所以一直等到27日,在禱告以後寫的第二篇,儘管篇幅不長,但是是我比較滿意的一篇,因爲那時候的心,是反思后的悲傷,也是我不受外界影響只懷念她的心。
" y: _! N: y; I# I$ x+ O5 Q, H7 r" Q' W2 G$ A. ~
你是為愛而生的——
- b4 N- I% m! |1 o/ u' E( D5 G
3 N& x& E! t) X0 u 恩珠的離開,讓人對世界失望,爲什麽喜愛的人卻不能久久陪在我們身邊。上天太殘忍,毫無預兆的,收回了恩珠,我後悔,沒有在她在的時候給她同樣的愛。同時,也更珍惜身邊自己愛的人,人生實在是太無常,變化快得讓人無法適應。人生的旅程,在你還來不及欣賞這個站的風景時,已經到了下一個站。如果一定要解釋分離,那就是佛教中的人生七苦“怨憎會,愛別離”無論景熙怎樣回撥時鐘,秀真不會再回來;同樣的,我們如何回撥,卻只能是時鐘,而不是時間。曾經跟恩珠一起擁有過的時間,是我們的回憶,回憶也像時間一樣,沒有辦法抹去,就像是上天給我們的補償,我會好好珍藏這分回憶,這種感覺。太喜說那不是終點,我相信,也不得不相信,因爲終點讓人絕望。9 i) F" i2 ^( b* ^" s
: r: v5 X$ `' o' B
恩珠已經離開我們了,對於在天堂的她,我是用記住她的一切的方式來懷念的。她出事以後,很多不認識她的人開始關注她,讓人不知是應該高興還是難過。但是無法接受那種看熱鬧的態度,畢竟這是一件嚴肅的事情。在大家都懷念她的時候,總是不乏悼念哀婉的聲音,但是我所期待的,是在以後的日日夜夜,長留在愛她的人心裏恩珠的音容笑貌。
7 w' C( u4 Z } 于2005年3月17日午後
% a/ K7 l( [) L, O w/ ~6 ~( _& a
/ @6 _+ m1 J# d/ h8 k5 ?) I$ O; q, ~) b5 @2 O' y# d
[ Last edited by vvldl on 2005-3-17 at 04:34 PM ] |
|