|
楼主 |
发表于 2010-2-27 12:27
|
显示全部楼层
:P 在开始今日的文字之前,放入Kit与Wendy讨论的第二辑,本辑讨论除仍婚女剧情分析之外有一点偏题哦,因为对于实际翻译有现实意义,故放入对话中,留作纪念。若是不看美剧,对翻译制作不感兴趣的亲,可跳过,直接进入本周的文字。新年新岁,能够有如此宽裕的时间自由对话是多么好的事情,在此感谢Kit的热心支持和一直以来的包容和理解。
5 b+ l; Q( ?* D6 P: N2 h7 J! L8 q8 U! X/ p2 Q& i
Kitty&Wendy的对话之二
6 K) K6 q0 i/ t8 u+ \( e3 ^7 G8 A: {" A& C% S h) b1 |, C& X1 j
尚宇与尚美9 i- d1 j. y, w+ v% c' I
! H8 P7 v% I( J3 _; R8 m/ b5 E& XKITTY 说:有時候,看美影,耳看的對白和看到的字幕也有出入,說的對白有時太口語化,或是某些俚語;翻譯有時只能翻個意思出來, 那相關語的味道便不可能保留了,或是細微的感情會消失了;但這也是沒辦法的事,大家湊合一下吧(微笑)。
, R% p4 o2 n- y; B3 E/ }5 [: I
2 T5 f6 u" k. a# j1 E# W+ O看未婚女中的多情這一對,真是活寶。完全是脫綫演出(微笑),可是看尚宇對尚美忽然深情,覺得有點突兀。他什麼時候變得這樣的體胋對方,假如2年前, 他是這樣便不會和申英分手。4 \$ J* x' F5 K
3 f- I w; }8 c1 y
Wendy 说:(大笑)2 I* B3 G8 X+ z
0 `) \% k9 m+ Q) w% F6 v' p0 B
KITTY 说:2年的時間並沒有讓他成長呀。
3 M$ L6 w: c" F9 e, D9 V+ J5 S) ~! @
Wendy 说:我的感觉和你一样,而且我觉得尚宇没有成长,完全是感情所致。* u1 t! E: I# `2 Z7 E* j
1 c, O! t& r, r/ A5 x
KITTY 说:不然不會有那一場沒新娘的婚禮 會要氣氣申英。
% z7 T1 P$ t& |+ e4 f' R8 l- I# V: B) |
Wendy 说:是的,很任性的行为。( H4 L9 J' ]; f: V3 E( s
# X, F4 G9 ~( Y# [, a
KITTY 说:很奇怪。% y. X1 x. \4 m8 ]# A8 r# n, l
0 w* g' Y" }1 G ]- I8 y5 S
Wendy 说:没有铺垫很突然。(大笑)热烈的握手。3 a, I8 W6 M2 `) }# ~7 s
3 j4 X* E7 q9 \+ l$ x- e/ r' I
KITTY 说:(微笑)' z1 y! h5 D+ d( O
: l8 U. a- S) O. Z0 R! PWendy 说:(调皮眨眼)其实呢,尚宇,坏了,我总是写成尚禹,最近写李尚禹太多了。我觉得是刚开始两个人见面就有奇特的电流,可是,仅止于相遇吸引,还不是激烈的爱情,但是吸引力很强。可是这对男女的遇见,非常的有戏剧性,是在相互发现被爱人背叛以后,才发生的一夜情。
4 c) J4 t; z, \" [3 e+ i' k/ ~+ U1 ]" V3 y0 |5 y# q
KITTY 说:不過,那個時候他應仍是對申英有感情,不應如此強烈的被尚美吸引過去。. a. C& ]& P' o: t
4 _" v0 y! L) B. m$ G3 U. dWendy 说:我在想为什么导演会安排这场一夜情的戏,因为过夜后,感情会有化学作用的反应;其实过夜后才会有强烈的吸引,尚宇的吸引是在过夜后才开始发生的。
. x. V+ o2 P( E' u1 U, g( |
! _. [- T. x. cKITTY 说:我想是要尚美因為出軌,再檢視她的那一段沒感情的婚姻,然後理解兒子和申英的愛情。
0 M: f. B' Z9 X0 I* L3 m4 ^* G1 w. ]# ?1 j
Wendy 说:可是因为尚宇依然不成熟,才会总是说些浓情蜜意的话,但是转身却又无法承担责任。对于尚宇是成长的过程,对于尚美却是审视的过程。她确实要反思自己的感情和婚姻生活质量了。
. p* o0 k) n5 f! E4 y' \& x. Q
+ U* {/ a. G: mKITTY 说:明白愛情没有道理,雙方愛上了便是愛上了。
% C$ `. g# \# C- A) f* y8 Z: T- b+ { b: C) h$ _' p
Wendy 说:(大笑)还是那句话,爱情是没有理由的。# P2 P3 q3 O7 V# I9 m, M+ O
% k3 d' i9 E3 y2 P) N$ k& z
关于美剧翻译
' D& s/ B# O) W C1 H& J
, O# _; _( m O fWendy 说:关于Kit说的美剧对照看台词失去了那种细微的感觉,我来解释一下,为什么英文台词和中文对不上号。美剧都是录制的CC,或者是可以在网络下载的字幕版,也就是说台词都是现成的,汉译英即可。少部分的作品,需要听译,是因为暂时没有字幕,为了更快看到才要听译;也就是说美剧翻译大部分人都是在英译汉。可是英文句子的结构与我们中文有所不同,说法也不同,表达方式更为不同;所以,要对照英文出双语字幕,好多时候,句子都是这样,明明是倒桩,为了台词的流畅和完整性,总是要将后面的意思提到前面来翻译。这也是我们出双语要面对的问题之一。还有无法翻译句子细微的意思,因为CC的出现,使得美剧翻译的门槛降低,所以好多英文的初学者都可以加入美剧翻译的队伍;老一辈的美剧翻译者往往都是名校外语系的高才生或者在本单位工作中的佼佼者,综合实力强,学习习惯好,文字也就流畅清楚。
: ~* v2 s. `4 Q/ Q4 ^& d
: t$ k s3 b( D* `. v, C2 U9 BKITTY 说:(微笑)這我是明白。/ n$ {9 e- Q$ Z; I( W4 ]7 ~
+ w5 S6 |" D8 q3 u6 J/ [3 {
Wendy 说:也可以说,他们对于西方社会的传统习惯社会人文等等知识都很清楚,熟悉北美的习惯。1 |( Y- Q+ M5 v7 V0 ?7 N/ V% F5 l5 w
3 L7 ?: Y$ ]" \6 A* H$ e( p6 r
KITTY 说:(微笑)。
& a* g. j- _2 ?: A
: E) l7 v& Q! W1 X, n0 u# z4 \Wendy 说:所以能表达出那种西方社会的细微差别感受,也不奇怪。可是新来的翻译们在常识和认知上其实是比较逊色的,亟待提高。可是因为翻译组内部的吹捧,使得他们对于自己的实力有了与实际不相符合的认知。
5 Q5 w" b( u$ @. Q7 K0 ^1 T0 q' v0 `
! x+ _: ^6 k5 D$ ]KITTY 说:(微笑)
% c/ d) O" N; q5 Q
; l$ M4 l9 w# D$ NWendy 说:没有检视没有改正,互相吹捧互相迷惑。
! j2 D2 p; h F% _& @- a- x
# C3 J$ J0 s3 _8 n7 U) }1 @KITTY 说:不是專業翻譯能有如此水準,應說是很好了。' M6 n2 y' j* f# B4 \5 K
* K8 n% _8 q6 _* N4 c! @, R
Wendy 说:那是因为他们还有负责任的校对,如果一个组的校对不行,那真的是完全没希望了。. v9 O& r$ H. E0 f6 n0 \2 T
2 ]0 Y8 z) m) {$ r) v
KITTY 说:(微笑)
# L1 r8 L3 v9 G! g# m
% w, S+ b0 |' V6 Z8 p最荒唐的告状
* z, \1 j7 \3 t2 P( ~- l5 G2 \
: ~4 Q, l. S/ B' WWendy 说:我遇到过最荒唐的告状就是海龙人事件。海龙人是一个离开的翻译,可是依然热爱翻译,只是他的表达方式不太能够让人接受。自组工作室要求合作,但是条件无法接受,于是我拒绝了。他就领着老翻译们自己来做了。
8 @* }6 [ u# D- n7 O( b4 K) D3 W; Y* K. q* C( P) p" q V
KITTY 说:他的翻譯很差嗎?
' X$ ]" q* h# L& x4 Y3 d) a8 T% c0 h* |6 m% K
Wendy 说:我认为很有特色,也有认真核对的一面。单说到翻译是一个肯付出肯较真的人,可是他表达的方式不太能让人接受,特别是自尊心脆弱的翻译,容易受到打击。大家制作,当然各有千秋,是好事,不过他后来找到了翻译都铎的总监,提出好些句子的翻译是抄袭。按照美剧翻译名字发布的习惯,都是按照领任务的顺序,负责第一部分的人在第一个,第二部分的译者在第二个,以此类推。海龙人认为那些都是我抄袭的句子。遗憾的是,那次因为时间紧,任务重,总监个人接了两部分,刚好卡在我的那部分的当中,还有指导年轻翻译制作的部分。所以他揭发的没有一句是我做的。据说后来还要写对照抄袭的连载,也不知道写了没有。想起来,每个翻译的选择都会带来绝对的喜爱,当然也有怨恨。
' q+ K! M; X# ~! O1 o: e* S! a) O3 x# N7 _! X, M
KITTY 说:(微笑)
- U1 c. v" U( B) p
* q/ o/ U, p/ X% hWendy 说:努力翻译,认真校对,悉心指导都是好的,不肯被边缘化的志气也能被理解。
' h/ n! o$ m! j+ y& B! C2 ~$ `! A0 v7 p9 i5 g4 {! s+ `
KITTY 说:翻譯還有什麼抄襲不抄襲的。8 n2 S" O% U: J: o6 D
, [, F9 b8 \7 z/ J: [6 y$ y+ A
Wendy 说:说是抄袭了别组的句子。说到抄袭,绝对有信心没有。因为我的句子都是反复推敲的。小时候看了太多上海电影译制片厂的外国电影,所以对于那种风格印象极其深刻,后来做的美剧的台词往往是按照小时候听过的句子风格来做的。深入骨髓的译制电影台词的感觉。可以说是不准确,但没有抄袭。不过这件事想起来的确是最荒唐的告状了。6 c! B: K: r, D3 @0 d
& p0 Z6 \) h/ o* R- G( n解释一下翻译的抄袭问题:所谓翻译的抄袭是指直接照搬别的制作组翻译的句子。如有发现,这是美剧译者的耻辱,如同写作抄袭一般,是偷窃行为,也是很严重的指控。(微笑)不过我后来看到海龙人毫不留情的批评,想起他刚进组的时候PM我,说要给有才能的人留个记号,还有他翻译格式问题百出,被当时的新人组长培训组长包包直接将对话贴入了管理群,来讨论如何保护自尊心来进行指导,觉得他很没有包容心,不适合作为导师。
1 R5 I* C" ^/ N0 D* y( l3 J% c! X
& o- q6 X4 w, g" Z7 N5 [讨论的意义) r- Z( J" J/ p$ J( t2 f
~* e; @: l P. {; Z1 h" K0 SKITTY 说:(微笑)我發覺你們很喜歡把問題放到群上討論。
" U4 z0 L. J4 w, d7 K; Q) l7 d; T- |+ l: D S9 w. @
Wendy 说:(微笑)因为Q群很方便,适合大家对话,来探讨一个问题甚至是一组问题,也方便彼此联系。
2 k* t3 _! W9 C6 S$ _1 Y$ e7 o* w3 x, d7 {) p# e! g' J1 A8 s
KITTY 说:可是把問題公開化並不表示能把問題解決,可能會引起更偏激的討論。
: R. S! [- }, q# C3 u1 m3 V9 s
- m; ]8 Z0 ~( B+ r. fWendy 说:(微笑)可是Kit,讨论问题的目的是不明白的人想要弄清楚是怎么回事,以便于她们做出决定。因为来提出问题的人,往往是不明白的人需要明白,而不是明白的人需要将问题公开化,来回应来讨论的人往往是知情者或者是同样不明白的人。目的不同,结果就不同了。问题当然是越分辨越清楚,大家彼此尊重,互相探讨。如果建立在信任和尊重的基础之上,就比较容易沟通。若是轻视讨论者,就不容易做到实事求是了。但是要做到信任尊重,确实不容易。(微笑)换句话来说,这样的讨论本来就不是为了解决问题。因为参与讨论的人,本身就不具备解决问题的可能性。若是讨论让能够解决问题的人看到,往往会引起更大的风暴。* T( P+ e. V8 x8 S' }7 |
) d. B9 a' k- M% A8 _! [KITTY 说:但是,你不覺得像以前的批判大會嗎?
7 f- a# J3 e& T) L, ~: A, t( O6 G3 G9 ]' Z( e
Wendy 说:制作的付出非常人所能想象。参与制作的人,大都很脆弱,因为连续的熬夜辛苦付出,非常脆弱,容易受到伤害。/ Q9 n+ r) v; p" o# t$ {
, |/ r8 Z8 Z/ w1 |, k3 `1 ~8 Q8 JKITTY 说:我倒是合得來的便留,不合得來便離開。我不會想作任何討論。
& g: b5 K) N$ u) e1 [# Y
3 x& j$ \) }$ R$ J. @9 [Wendy 说:批判大会?我不觉得。我从前经常就自己的问题看这样的讨论而且都是制作的孩子们自己提出来讨论,互相学习。只有能有勇气正视自己问题的人,才会想要讨论。否则就会受到打击和伤害。这是双刃剑,不是任何翻译教育都可以用到的。必须是心理承受力强,本身也很优秀,亟待提高的翻译才能用讨论的方法。
# R5 E) ^& a3 B7 b9 H( [! x& t6 N7 @* }9 O6 ` |
KITTY 说:所以我不喜歡聯群結黨的生活,我總認為會失掉自己。雖然讓別人認同自己是件很開心的事,但是為了合群而'委屈'自己看來又不值得。
" r' O, h$ }6 v+ f* \' f% l4 [
$ r# g3 g$ ?5 }5 L% f9 sWendy 说:(微笑)我呢,不算是聯群結黨。我保有自己的本身个性,希望进入的时候就参与,不希望就不参与了。(调皮眨眼)所以我对群居保持距离,也是真正想要脱离任何组的原因所在。保持距离,保持自由度,保持思想的独立性。% N; S. z8 M0 O* M: `/ Z" P
+ I+ ~( h1 i2 O' j4 a! o
KITTY 说:(微笑)) k7 ]9 l% F: v: }: i
8 p, t3 ?, j* ^2 E7 ?; w
对话保留的可能性
! `+ u7 Z- l, ~7 ^+ F3 U& d ?% x% o% h2 E
Wendy 说:Kit,这番对话可以作为Kit&Wendy讨论的第二集么,我觉得对于美剧翻译的讨论真的很值得保留。
" v- I- y8 R1 F" }! l, H) J8 h1 d6 ?: r; ^
KITTY 说:什麼, 那一段的對話。o那個不好吧。% l/ R8 f1 R6 r8 t
d( j8 L0 A5 m
Wendy 说:就是我们关于剧情的对话,或者干脆整理清楚都放入,会不会涉及到你认为的隐私问题呢。# l; J# Z6 N3 n0 @
T/ P s7 \+ ~+ l% P: CKITTY 说:對美劇翻譯者來說,不是好的說話。
+ c+ f" p- Q4 {, M0 _( D6 y, Q: H! r4 Y1 |, f2 w. l% A/ M* f
Wendy 说:对于我来说是客观公正的说法,是针砭时弊的,而且放入韩社。
' ^9 [9 d1 _- {. ^9 R& ~6 T+ n% W1 ~) _/ O0 G
KITTY 说:有時就算是正式上映的電影,對白也不在位呢。) |: C. Z# t' \# t
3 J' K0 V; b4 E+ f% b0 uWendy 说:估计来看的美剧译者会很少。我已经解释了关于美剧翻译的问题,是句子的结构。我自己都遇到过倒桩,自己也倒的非常痛苦。
/ l. p' V6 n, B Y" t7 E, m' U- b- h6 B% f) U
KITTY 说:要求美劇的聽譯者,是不是有點苛求了。/ u1 q6 R! k- z0 i
' r( x! F& x. S8 ?5 g& j3 m+ z& _
Wendy 说:但是没办法,中文的表达就是如此,所以我解释了。看的人也能明白原来问题在这里,不是翻译的问题,而是语言习惯的问题。Kit提出的想法很合理啊,任何看片的人都会这么想的。我也解释清楚了,作为美剧译者来解释,我觉得够清楚。
9 Z! t2 T1 v+ W. |+ N
* ~. g) O+ k- u( {9 m* PKITTY 说:(微笑)
) t1 Z! A1 s; T7 o- [
8 O3 M$ m. {3 g9 P' SWendy 说:赶速度的人,往往没时间或者没有清楚的表达能力,所以不可能写这个,而我们居然谈到了,很值得作为第二集。
6 p% X8 V; ^ A
[: q' ^) X. K2 j5 L+ C/ mKITTY 说:對呀,不能太苛求了。& }3 U$ k: Q% n* Q
/ V# I8 k# |5 Z% ]1 NWendy 说:是啊,所以能够这么清楚的说明,我觉得反而是对美剧译者的公正处理方法,并不是苛求啊。这是观众的合理要求,并非苛求,由原来的译者来解释清楚,也是不错了。
8 l3 q5 K* o4 P, f4 s
/ |4 J" o$ k6 S4 `KITTY 说:可是,我認為對業餘者來說,是不能荷求了。或者這樣說,同一個句子,每人聽完後有可能有不同的想法,那就會影響到譯出來的句子意思。 |
|