找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: lala-song

[转贴]日剧学院赏 历届奖项统计 (统计截至2006年1月2日 )

[复制链接]

9

主题

138

回帖

152

积分

支柱会员

积分
152
发表于 2006-7-29 23:08 | 显示全部楼层
原帖由 heber 于 2006-7-29 04:28 发表


我這輩子是主婦!!! 這是誰的翻譯啊,難道不會日文嗎。起碼看過我是貓的人都知道翻譯名字應該是我是主婦。
有人避談這部嗎?我看到的都是談到日夜不休了,不僅是平民熱愛這部午間劇,許多藝人和編劇都 ...


多謝你的說話,帶給我一絲搞笑!

最近兩年都沒有依例去日本囉!

只是你也不懂中文嗎?

我的問題是為何中文日劇網,如這裡鮮有宮藤迷發表有關此劇觀後感, 你說一大堆日本方面的反應,與我問題有何啥關係?


嘿嘿!!!

夏目漱石 的 吾輩は猫である.

吾輩 這日語可以說是這位文學大師專用的字彙,我覺得用中文式的意譯更能貼切道出這故事,=由被扔下路邊的初生貓兒 至 意外浸死,可說是它一輩子的故事, 意譯有何不可?


雖知這劇既然是官藤向文學大師致敬之作嘛!

[ 本帖最后由 yesisyes 于 2006-7-29 23:26 编辑 ]

272

主题

4908

回帖

8171

积分

★VIP會員★

积分
8171
发表于 2006-7-30 00:01 | 显示全部楼层
原帖由 heber 于 2006-7-29 04:21 发表

得獎五次是説明這五次的本子都寫得比其它人好,何來的偏愛之說。如果您個人不喜歡這個人的風格,可以理解,不過不要無視每次DVD第一年度銷量。這些得獎的連續劇沒有一個不是把大家的荷包掏空的,光凴這點,這個 ...



能够说明比其他人都写的好吗?这难道不是偏见~一共六部戏五部得奖的机率,我想是不是有倾向性已经是非常明显的了,何况我已经重申多次是学院奖的问题而非宫藤本身,如今却变成倒宫派,呵呵,看来对宫藤的喜爱变成对学院奖的爱乌及乌了.
另外DVD的销量,和收视率一样代表不了一切,很多片子是适合在家闲的发慌时候看的,有的则适合每天蹲在电视前追着看.

42

主题

634

回帖

723

积分

黄金长老

积分
723
发表于 2006-7-30 09:18 | 显示全部楼层

回复 #79 我爱美穗 的帖子

原帖由 我爱美穗 于 2006-7-30 00:01 发表



能够说明比其他人都写的好吗?这难道不是偏见~一共六部戏五部得奖的机率,我想是不是有倾向性已经是非常明显的了,何况我已经重申多次是学院奖的问题而非宫藤本身,如今却变成倒宫派,呵呵,看来对宫藤的喜爱变成 ...




日劇學院獎確有偏向性

這是由於投票的讀者一向都是同一班人

TV GUIDE 的長期訂閱者通常都會每季準時, 不厭其煩地進行投票, 因投票已成了他們的慣性工作

因此, 日劇學院獎 無形中便反映了這班人的口味和日劇的取向

同一班人的口味便是偏向性

但是, 這班特殊社群能否代表整體日本人的意見?

應該不可以. 正如這裡很多人認為 2CH 的意見不能完全代表日本人的意見一樣, 而 2CH 的版友數目比日劇學院投票的人數目多很多

這情況和 ORICON 的普查一樣

ORICON 的各種普查, 例如什麼 最佳牙齒, 想看她被雨打, 想看她戴帽子, 想和她放暑期, 想被她擁抱等...

結果選出來的藝人都是大同小異

這是由於 ORICON 投票的人長期都是同一班網上註冊會員

日劇學院獎也是相同情況

同一班飯投票的, 當然永遠都是支持同一班俳優, 編劇, 導演等

日劇學院獎犯了統計學上的 SAMPLING BIAS, 這是不可否定的事實

[ 本帖最后由 erica_lee 于 2006-7-30 09:45 编辑 ]

0

主题

110

回帖

121

积分

高级会员

积分
121
发表于 2006-7-30 11:10 | 显示全部楼层
原帖由 yesisyes 于 2006-7-29 23:08 发表


夏目漱石 的 吾輩は猫である.

吾輩 這日語可以說是這位文學大師專用的字彙,我覺得用中文式的意譯更能貼切道出這故事,=由被扔下路邊的初生貓兒 至 意外浸死,可說是它一輩子的故事, 意譯有何不可?



大寒,“吾輩”就是“我”的意思,你現在把它強扭成“我的一輩子”,還美其名曰“意譯”
別在這裡貽笑大方了。還是回家去補習中文加日文吧
你沒有給我帶來微笑 給我帶來的是刺骨寒冷

我的問題是為何中文日劇網,如這裡鮮有宮藤迷發表有關此劇觀後感


繼續寒,你總是守在這裡當然不知道外面的廣闊啦。儘管這部劇沒有字幕版本,但是在各大中文日劇論壇,還是有相當人數在討論,要我舉例嗎 cia ptt 百度 tvbt lanyin 滬江 日劇偶像劇場 jpdorama 等等等

試問5年間,有哪一部沒有字幕的連續劇可以獲得如此青睞?

9

主题

138

回帖

152

积分

支柱会员

积分
152
发表于 2006-7-30 13:45 | 显示全部楼层
原帖由 heber 于 2006-7-30 11:10 发表



大寒,“吾輩”就是“我”的意思,你現在把它強扭成“我的一輩子”,還美其名曰“意譯”
別在這裡貽笑大方了。還是回家去補習中文加日文吧
你沒有給我帶來微笑 給我帶來的是刺骨寒冷

繼續寒,你總 ...


繼續寒嗎 ? 我奇予同情,愛莫能助之餘,推薦你查看中國舊歷日子,何時日子會是大暑啦! 
對不起,我回家只會補習體育博彩的, 4大聯賽開鑼在即嘛!

哈哈,我素來喜歡意譯, 像我便從來將 日劇花樣男子,譯作 風馬牛不相及的 日版流星花園,多些親切感唷!


早已說過,日本人會用,後輩,若輩這類字眼,但不會用吾輩, 來表示 我, 日語私,甚至 僕,最常見, 他們絕少小用 吾輩 (わがはい)來形容自己的!

日本國寶: 巿川崑 (新作 犬神家)的早期作品, 便將 吾輩是貓兒,拍成電影,大師都同樣表示,以貓兒的一生,作第1身主角,冷眼旁觀明治時代的社會心態!
意譯完全可以成立!

你又說了一大堆日偶,百度,答非所問,請你繼續新手上路好了

[ 本帖最后由 yesisyes 于 2006-7-30 13:53 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|手机版|小黑屋|韩剧社区 ( 蜀ICP备14001718号 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2024-6-8 07:01 , Processed in 0.034504 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表