找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: ZYL

【2007MBC】【白色巨塔】【已播毕】【金明民 李善均 】全集发布完毕

  [复制链接]

0

主题

9

回帖

9

积分

新手上路

积分
9
发表于 2007-2-10 14:46 | 显示全部楼层
http://chinapost.co.kr/bbs/viewt ... page%3D1&page=1
这里也讨论起来了,不是我一个人,只是提出错误的地方来,不至于说我吧&

1

主题

718

回帖

703

积分

账号被盗用户

积分
703
发表于 2007-2-10 17:24 | 显示全部楼层
原帖由 我爱我家 于 2007-2-10 14:46 发表
http://chinapost.co.kr/bbs/viewt ... page%3D1&page=1
这里也讨论起来了,不是我一个人,只是提出错误的地方来,不至于说我吧&

提出缺憾当然可以,但你一开始的语气听起来自负又不尊重人.就事论事切入主题把不足的地方明确指出不是很好吗,干嘛要说什么40%、睡觉之类的,难道你精确计算过了?当然我们这些旁观者要站出来。

3

主题

294

回帖

324

积分

青铜长老

积分
324
发表于 2007-2-10 17:44 | 显示全部楼层
本剧翻译是《白塔》的韩国剧本翻的,估计是演员们没按剧本的原话说,所以造成和电视剧这种大致意思相同,可又不太一致的地方.希望谅解!应该不会影响观看!在以后的集数和修正版会有改进!

67

主题

2248

回帖

3493

积分

社区元老

积分
3493
 楼主| 发表于 2007-2-10 18:35 | 显示全部楼层
韩剧社区还开了白塔贴啊,看来我们也该到那儿去听听更多的意见了

zyl,没人会怀疑你的动机的
爱之深,责之切,真心喜欢,才会希望越来越好,你的帖子让我们看到了这一点,非常感谢你能真心以待

其实也许我们的翻译水平没有韩剧社区的高,因为主要还是大家还在韩语的学习过程中,希望通过这样的机会来更进一步的学习和交流。
既然是学习中,难免会有错误,如果前辈高手们能把这些错误一一的指出,其实对我们来说是一种财富而不是恶意的底毁。
所以我们才设了“字幕评求助”这个专栏,主旨就是希望大家能把作品中的错误给我们提出来,好让我们有改正进步的机会。。。。。

如果有可能也请把这个意思转告给韩剧社区的白塔群,请大家谅解,也请前前辈高手们不吝指教
大家都是以好的初衷来做一件事,没必要因此而徙起争执,以和为贵,天天愉快好心情

再次对你的真心表示感谢  



以上是中韩论坛管理员的答复....
希望懂韩语的朋友以后也能热心指出一些错误的地方
这样子我相信中韩论坛的翻译水平会越来越好的...
不管怎么样....在这里还是谢谢我爱我家同志热心的纠正

0

主题

33

回帖

256

积分

支柱会员

积分
256
发表于 2007-2-10 19:23 | 显示全部楼层
第一集的翻译因为没有看片来译,所以导致了和真实剧情产生不同的结果,所以会有误差,但是像你刚开始说的语气完全不顾别人的辛苦.

希望你能明确地指出来.让翻译也知道,让这个字幕组能更长久的发展下去.

0

主题

3

回帖

3

积分

新手上路

积分
3
发表于 2007-2-10 20:41 | 显示全部楼层

转贴:)

我(翻译者初日晨曦)对《白》剧第一集字幕问题的解释


大家好,《白》剧的第一集刚推出来,就受到了大家如此热烈的关注,是我没有想到的。当然,我也看到了大家对第一集字幕的精准性提出的问题。在这里,作为第一集字幕的翻译者,我非常感谢对字幕的翻译提出意见的网友。
的确,在我看完这些问题后,我也承认有些字句在翻译时欠考虑,例如对집도这个词,在我平时使用这个词是更多的是“指导”的意思,又加之剧中的张俊赫是教授,而且后面有很多学生听课,因此更是轻易的把这个词译成了“指导”,但是看完网友的更正后,我才恍然大悟地意识到除了“指导”还有“主刀”的意思。我想出现了这错误,是因为我对某些词在特定场合的特殊用法缺乏了解而造成的,因而没有达到翻译要求中的“信”。这个错误,提醒了我在今后的翻译中更要增强对特定场合的敏感度,以便杜绝此类翻译失误。

还有在翻译时到底是忠实原文做到匹配翻译,还是在理解原文的基础上做到意译,这个问题是我在翻译前曾经和一些其他字幕组的成员讨论的问题。最后,我在翻译这集中,采用了意译+直译的翻译方法。毕竟这个剧是韩文翻译中文,所以在某些语句的处理上,我尽可能的使它本土化,避免出现韩式汉语这一翻译的大忌。因此在某些语句的翻译没有按照原文的意思来翻译。例如,已开始的오셨습니까,直译后是“您来了?”但是我考虑到,后面做的是学生,而这些学生是向教授身份的张俊赫的问候,我把这句就处理为“老师好”,我想这样更符合中国学生与老师相互问候的习惯,和“您来了”相比,更为自然。除此之外,其他还有很多处我都做了本土化处理。

当然,还有一些问题是属于纯粹的理解错误(或是剧本与实际的出入问题)。我想这种问题表明,自己的韩语水平还需亟待提高。


这些的质疑确实也提醒了我,那么在今后的翻译中,我要吸取这次翻译处理的经验,努力达到“信达雅”这一翻译标准。最后,我要感谢那位提出质疑的网友,希望你今后还能监督我的翻译,提出意见。

以上,就是我对自己翻译的《白》剧第一集字幕问题的解释。

[ 本帖最后由 初日晨曦 于 2007-2-10 19:20 编辑 ]

0

主题

3

回帖

3

积分

新手上路

积分
3
发表于 2007-2-10 20:49 | 显示全部楼层

补充说明:)

中韩论坛的翻译组里有在韩的华语老师,也有中文很好的韩国朋友,还有象我这样正在学习韩语而水平还不太好的人;)

目前正在制作的作品主要有综艺节目《异国佳丽话韩国》,《白色巨塔》还有面对韩国朋友而作的《家有儿女》(在韩国朋友们中的反应还不错 ),每个作品的都是大家你一集我一集的共同完成,所以水平难免有高低,或者会有不够地道的地方,所以请大家见谅并多提意见,让象我这样水平尚浅的人能快些进步提高

13

主题

2698

回帖

2808

积分

白金长老

积分
2808
发表于 2007-2-11 01:34 | 显示全部楼层
原来表哥只是客串哦
金明民的演技很好滴
值得期待滴好剧
偶最近就追这个跟<奉达熙>了哈
看明民大叔跟凡秀大叔演技大PK

24

主题

1306

回帖

1299

积分

白金长老

积分
1299
QQ
发表于 2007-2-11 11:21 | 显示全部楼层

67

主题

2248

回帖

3493

积分

社区元老

积分
3493
 楼主| 发表于 2007-2-11 13:21 | 显示全部楼层
原帖由 cnn_1127 于 2007-2-11 01:34 发表
原来表哥只是客串哦
金明民的演技很好滴
值得期待滴好剧
偶最近就追这个跟<奉达熙>了哈
看明民大叔跟凡秀大叔演技大PK




这两部我都在看..
说实话....两位都不是帅哥级的人物.....
可是演技真没有话说......

金明民的眼睛在这部剧中让人印象深刻
第二集开始应该会越来越精彩了..........

0

主题

30

回帖

35

积分

初级会员

积分
35
发表于 2007-2-11 13:28 | 显示全部楼层
好看吗,有人看没有?反正我还没下来看
看反映再说了
主要是最近要看的太多了,忙不过来了,暂时放一边好了
有了韩剧,不寂寞咯

1

主题

718

回帖

703

积分

账号被盗用户

积分
703
发表于 2007-2-11 14:17 | 显示全部楼层
看了第一集之后就一直开始牵挂后续集了,在主站看到制作组说不会半途而废,一颗悬着的心终于放下来了.谢谢啦.

4

主题

535

回帖

635

积分

黄金长老

积分
635
发表于 2007-2-11 21:26 | 显示全部楼层
总之还是应该感谢翻译啦,那么辛苦,我们应该理解的
医院题材的电视剧都满喜欢看哦~~期待更新哦

24

主题

1306

回帖

1299

积分

白金长老

积分
1299
QQ
发表于 2007-2-11 22:17 | 显示全部楼层
韓劇版'白色巨塔'穩定的上升趨勢!

                               
登录/注册后可看大图


MBC連續劇'白色巨塔'再一次的更新自身的最佳收視紀錄.

11日根據收視率調查公司TNS Media Korea調查顯示,10日播出的'白色巨塔'獲得了韓國全國18.3%的收視率紀錄.

比上一週4日要高出1.1%的指數,更新自身最佳的收視紀錄.

這天'白色巨塔'播出的內容為張俊赫(金民敏)所動手術的患者死亡之後,病患家屬以張俊赫為對象提出告訴.

另一方面,同時段播出的KBS 1TV'大祚榮'獲得了19.6%得收視紀錄,SBS'為愛瘋狂'則獲得了10.5%的收視紀錄.

[照片提供]NEWSIS



http://www.innolife.com/list.php?ac_id=14&ai_id=9251

67

主题

2248

回帖

3493

积分

社区元老

积分
3493
 楼主| 发表于 2007-2-11 22:34 | 显示全部楼层

高兴呀..........终于有升了.......
撒花............
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|手机版|小黑屋|韩剧社区 ( 蜀ICP备14001718号 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2025-1-25 04:14 , Processed in 0.053671 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表