|
回复 6376# graceding 的帖子
G親, 你說的很共鳴, 10年來我看過的韓劇實在太多, 裡面也有不少愛情在看劇時能感動着我, 可是, 能像哲蘭如此的真是頭一次, 那種感覺跟以前的完全不同. 看哲蘭時, 好像比自己戀愛還來得更有感覺, 到戲完了, 仍掂念着他們, 真的是將他們看得很真實, 就像是真實的人物一樣. 我很多次的提醒自己, 他們只是劇中的人物而已, 為何放不下呢, 可是就是如此的放不下...
" U$ Z. m% ?- Y- \6 X所以, 一直以來, 我覺得EOE真的很成功.* m5 _ o( ]2 K4 o0 @0 Y/ M* b
你說的很對. 戲完了還能有像這裡的地方可以跟各位聊着EOE的餘韻, 巳經覺得很幸福...所以很喜歡這裡.
7 S9 |3 Y- d0 l! |! p9 Z$ r" Z" ]
& S/ n. L0 g a3 b+ g
' |- U" R: a1 Z/ c8 z) m/ ]談到勺子那句對白, 見大家說起, 我用我韓語的淺見說一下哈, 韓語是:; r2 D% z/ F8 n4 l% n6 r8 B
"그런 이동철이가 좋아서, 너무너무 좋아서 나는... 떼를 못 써"( o' }) c/ ]0 `+ R6 ^$ Q: K6 k$ n
"因為喜歡李東哲, 實在太喜歡, 所以我...不能強求"
! p8 u9 s/ ?3 G# ^
" l8 B' j- ]2 A8 d% e' y"못"是[不能]的意思, 而"떼"這個字, 直譯是"固執", 深入一些是有[強求, 強要; 不可能或辨不到的要求;堅持於]的意思 ( u0 k/ L- q1 w
我認為天使版是想直譯類似"不能固執"的意思, 但其實"不能強求"更貼切一些.
) L8 \! B- Q8 o9 a( N$ n: T$ J* ~$ h% n# G
P.S.韓劇來說, 天使版的翻譯是我個人最喜歡的, 就以EOE來說, 我看過不同的版本, 可是天使是最能將正確的意思翻出來, 所以真的很佩服她們!!
# N) Y6 I6 g6 D& Q% H, n
, | i3 z# K4 M. R- ^[ 本帖最后由 kiki_kiu 于 2009-4-14 22:41 编辑 ] |
|