|
今天是 3 月 3 日, 離台灣 FM 只剩下3天, n1 B& @( K1 {5 d. G) @
按照計劃這時候我應該在飛機上的, 但我現在仍在這裡, a& a2 Y1 u! f% l2 x
因為某些不能克服的理由, 所以我放棄了原訂行程 …% q# T2 B+ D+ D4 Q9 ~
" y, M$ b+ a" g; }這真是個令人崩潰的消息
/ J# U! J( `; Z不過, 我崩過的心, 已經好好的用瘋狂瞬間膠黏起來了6 E2 D, s+ M2 W* |
所以現在正振作著, 若無其實得過日子$ e n9 s9 v( p- h
* Y/ A/ T8 G" ]! T# [* v
倒是對於沒有辦法履行承諾, 有種既難堪又怕面對現實的膽卻
: a6 g, R: `# X- Y; E. y還好仁慈又體貼的 demi, 趕快幫了我標題, 不然真是情何以堪
- V9 m9 h( `, }: Y6 g" ]* D2 ^尤其想起當初我大言不慚的包下了台灣 FM 的心得文, 還上竄下跳的大張旗鼓
3 `/ u+ D! K! K* e1 W人說「無顏見江東父老」, 大概就是這種感覺
) V- i1 m. V8 M
. D8 ~' g1 N$ R! X不過雖然沒有心得文了, 還好有篇東西救了我# p8 R E( b% ]% f$ i
算是給辜負承諾的我一個補償的機會 (好歹交點甚麼東西出來嘛 ….)# g; \2 H* z$ ?; z/ i7 d I0 r K
我想起之前就答應了22 要把她苦心翻譯出來的巨作, 學人家弄個圖版好好紀念一下6 f Q. ]2 _$ m6 O7 V$ Q* g
所以就放下一切, 開始集中精神完成這件工作
5 I8 Q. k3 V4 p8 v2 m F5 i, s
) _4 N) F! w/ K$ k5 ]% ~說是一字一淚還真是不為過- O5 z p8 W8 G2 M y2 v
在我小心翼翼一字一句往上敲的時候, 滿腔鬱積的情緒排山倒海
' |( m/ m# B" K. _" P# l- N眼淚像是不值錢的一樣, 拼命倒出來8 c; Z$ }: R5 Z5 F' R
連我都聽到自己心裡的 os : 妳會不會太誇張了啊! 妳是打算哭多久啦…/ n- i+ P' Y( U/ E0 a+ g2 M& }3 I
就這樣, 完成了我和 22 的『血淚之作』 - Z/ k/ \& x# R# G9 A7 Z' }
! |1 W9 @# B8 Q( `5 U
如此感慨, 還有另一番緣由 J8 ~" n3 ?/ j' ? U6 n) n! {
這篇雜誌採訪, 出自 2009 年雜誌 Dazed & Confused 二月號 (想想剛好一年前呢!)
* L7 m' i# [- U7 s是我過年前厚臉皮賴著 22幫我翻譯出來的
' d. v( n7 N2 A; q( d% z7 g記得一年前 7 q: t& Y4 {" f$ U% @
在那個 DD 還沒有如今這般前呼後擁, 視頻新聞翻譯都付之闕如的日子裡
' ^: Q# u5 ]- i# J我因為太好奇DD這個人, 總是千方百計試著去了解, 渴望能再接近他一點# \) F9 G( p' q) g) o$ Z1 ?
我常笑自己是專訪控, 見到專訪總像是見到魚餌一樣貪心. U0 Z$ q+ [3 Z# `( e
3 [2 m# ?4 G& ^% @; \0 \這篇專訪長達數頁 看得懂的卻只有幾個英文標題, 心癢到讓人抓狂+ l3 q) t9 m2 a( f$ P6 r
當時大家都只注意在DD驚世駭俗的鬼照上, 內容卻始終乏人問津. E5 k. R/ a, j! c( X1 l3 V0 o
於是, 看著魚餌在前, 我下定決心不管如何也要吃到它!
+ b) D" h* P4 x6 _0 |/ a5 Q7 c, e, Z$ O! S$ ^+ l
因為沒有文字檔, 我開始就著雜誌的掃圖, 瞇著眼一字一句把它敲成文字
, W+ q/ ?5 I& u% r用意是, 這樣我才可以把那串圈圈叉叉貼進翻譯網站
3 _" [8 Q' t* ?- |然後對著支離破碎的文字, 像解籤一樣胡拼八湊, 知道個大概5 F/ a1 p' h# d; w6 j: f8 z# ]
所以嚴格說起來, 我並沒有吃到魚餌, 只是舔到而已3 Q" }+ o7 s0 ?1 a
但對當時的我來說已經足以解饞了' y0 R; A- Z/ n! V! |1 B' F* e
$ a/ I, f# I8 @- { C就這樣, 這篇超過 20 頁 word文字檔被我愚公移山式的保留下來
6 ?+ `1 N- @* P# E; t% I也如此, 明明就是韓文文盲, 可是卻能熟背韓文鍵盤打字飛快
- u- o! R, d; X7 T這都要感謝這篇專訪給我的魔鬼訓練
9 V5 M) e1 g- | b( o$ h$ M0 u: e9 f/ W. _$ w. G- `0 g3 m
而這等無厘頭的蠢事, 大概只有我這種白痴才做的出來
4 ?" H0 T1 [/ Z2 W' I正如同煞費苦心搶了門票, 訂好機票, 正 high翻天地準備著禮物
2 I' h5 f: d0 r! |7 ~+ c% v# f突然一切落空, 換得白費苦心, 熱情虛擲9 A; |+ d- y& f* S. G5 D
這等愚行, 或者一年後, 我也可以笑著說, 你看! 我當初可做了件蠢事!6 |; Y% k, M. p$ {" L) ]+ b* `! v
) D* G/ B% L: k3 T/ F想這世上果真是有我無論怎麼努力都沒有辦法突破的關口
7 @7 m" _( d' c. c3 V但是我真的很盡力了
. L/ \4 b1 m z9 [* c) s. O在這當中, 熱情和勇氣, 也已經全無保留的付出
) ]4 a% `7 i. r4 u我一直最羨慕 DD 亮麗的青春和勇敢
: V* Q% q$ E) \' A1 A5 s/ t我總也是隨著他, 勇敢了一遭3 y4 p; C# Z1 H r& E c
所以一無後悔
! x! u' e3 n( b% X4 R2 u& `7 r4 a4 `& Y
雖說『陪他一段』 但我畢竟有我自己的路要走; {0 v1 B! A" e0 R4 x6 z# G
不過, 被折騰一次也夠了, 從此斷念不再妄想
& `/ j7 F9 Z/ H+ |6 b4 m把未來一切都歸於0 X! V5 `2 o6 R( S G
那億萬分之一機率的偶遇吧
: Y! T: B- Z. S: N3 ^& i- o$ |# w% q2 U$ q6 ~( I7 l' D
PS. bungo22 是被我苦苦糾纏才搗股出這篇翻譯的, 她雖然日文一級棒6 N5 ^- O/ }1 ? d: Y" H2 z
但不是韓文專家, 據說是把韓先翻日, 再從日翻成中.
- [6 ?' Q1 Q# L6 s. _% W: i6 r所以, 看在我倆一片苦心, 如果翻譯有不盡人意之處, 千萬別怪啊! + G1 I# t# m. d1 `, d8 F
在此謝謝 22, 真的多虧了這篇, 想起了很多舊事和熱情4 ^5 M+ W9 h/ F# h
專注當中也找回了初衷# b- V1 X: y% I2 j f
O$ a1 n" \2 @( ^( z% b+ Q
' n. _ u, k( ?& z* }/ E, G# F8 b一共 13 頁
+ L: i8 Z2 k3 g( } H w* r! D0 Z! V1 r. Z; {
' u7 [# k& Y1 ?9 w- e5 y$ N4 M
% |/ r4 a1 q/ o" \/ q
$ A5 V1 N* ?+ A
; }! k4 P8 L& l, h& J( V8 Y0 f3 N9 p6 T# D! e; C8 e
9 I9 \) T9 S0 C! w
9 r! Z0 d( d# X2 h6 h9 M[ 本帖最后由 codays 于 2010-3-3 20:24 编辑 ] |
|