|
今天是 3 月 3 日, 離台灣 FM 只剩下3天
( g7 n- H: W ^5 c4 q' b按照計劃這時候我應該在飛機上的, 但我現在仍在這裡% H( Y5 H- u7 g8 a8 Y [: z) w
因為某些不能克服的理由, 所以我放棄了原訂行程 …
0 G! B+ G# y5 E- `# F
$ Y$ v! `2 V0 x4 o% a; L這真是個令人崩潰的消息
6 s" F: F% @* P8 S' m7 c. s6 \不過, 我崩過的心, 已經好好的用瘋狂瞬間膠黏起來了
/ C7 r* q( f6 H# r所以現在正振作著, 若無其實得過日子5 q/ i; d9 A% V/ L
' z. G+ Q' K8 s2 m/ U: {倒是對於沒有辦法履行承諾, 有種既難堪又怕面對現實的膽卻2 ?2 v" _. ^, l+ H# l
還好仁慈又體貼的 demi, 趕快幫了我標題, 不然真是情何以堪
7 h. p7 ^! A7 E3 g$ I0 L ^3 ~! p尤其想起當初我大言不慚的包下了台灣 FM 的心得文, 還上竄下跳的大張旗鼓
4 `) z# f" q; k7 O# U人說「無顏見江東父老」, 大概就是這種感覺 n9 O% I/ R7 c: m" K) I: `
. W3 E* z8 u4 r0 K: Z! b
不過雖然沒有心得文了, 還好有篇東西救了我
6 X n; V3 R, P" `! D7 J2 _算是給辜負承諾的我一個補償的機會 (好歹交點甚麼東西出來嘛 ….)3 P/ }5 h# ~+ Y5 Z# B
我想起之前就答應了22 要把她苦心翻譯出來的巨作, 學人家弄個圖版好好紀念一下$ v+ ^3 v e% O6 i+ Z& a
所以就放下一切, 開始集中精神完成這件工作8 F5 a# z+ q9 N% k, v% C5 v
4 w) O+ B5 i! k7 W$ z說是一字一淚還真是不為過/ \; h. l' Z/ T- k. r
在我小心翼翼一字一句往上敲的時候, 滿腔鬱積的情緒排山倒海5 x& Q9 [: _, w, R: l# T+ v
眼淚像是不值錢的一樣, 拼命倒出來
. O8 c0 n$ m8 }% Y% V) c連我都聽到自己心裡的 os : 妳會不會太誇張了啊! 妳是打算哭多久啦…
; }4 t! {& a: X- q* B T就這樣, 完成了我和 22 的『血淚之作』 ( C g+ G# f# D3 e
: U- w9 M0 O2 c8 Q
如此感慨, 還有另一番緣由
! a8 O; E: _! q/ w+ Y8 E+ Y這篇雜誌採訪, 出自 2009 年雜誌 Dazed & Confused 二月號 (想想剛好一年前呢!)
: S9 g3 N- J0 F7 w# y3 b是我過年前厚臉皮賴著 22幫我翻譯出來的6 v7 p( b" p$ I3 m2 d: R7 v
記得一年前 , q# I$ u) s+ T @% Y
在那個 DD 還沒有如今這般前呼後擁, 視頻新聞翻譯都付之闕如的日子裡
# n, j8 e3 P6 [ o" b3 m我因為太好奇DD這個人, 總是千方百計試著去了解, 渴望能再接近他一點
' j# \0 y% Q' c }我常笑自己是專訪控, 見到專訪總像是見到魚餌一樣貪心
1 ~1 i" I1 A2 z1 ?; Y8 W" {& h& z, ]
這篇專訪長達數頁 看得懂的卻只有幾個英文標題, 心癢到讓人抓狂
* T% K4 ^) m( H! ^/ ~4 `當時大家都只注意在DD驚世駭俗的鬼照上, 內容卻始終乏人問津# m, Y l- t- p3 u5 G7 \
於是, 看著魚餌在前, 我下定決心不管如何也要吃到它!
8 n7 d- }4 B/ _; J9 t& @
. W$ \) w& I: J; ?. k因為沒有文字檔, 我開始就著雜誌的掃圖, 瞇著眼一字一句把它敲成文字2 W* I: R7 ?; V `# H' ^8 ?
用意是, 這樣我才可以把那串圈圈叉叉貼進翻譯網站
2 Z! P Z! C7 [3 L& n然後對著支離破碎的文字, 像解籤一樣胡拼八湊, 知道個大概2 h$ Y9 h' u( x8 k* O' p o
所以嚴格說起來, 我並沒有吃到魚餌, 只是舔到而已& |9 X& m) p- v+ {( |; C2 j
但對當時的我來說已經足以解饞了- l" x$ B# ^7 j8 ]
& e: d8 d! ]+ x7 v. A就這樣, 這篇超過 20 頁 word文字檔被我愚公移山式的保留下來
" O7 N% N# I1 D, ]# m) d+ G也如此, 明明就是韓文文盲, 可是卻能熟背韓文鍵盤打字飛快& e$ A6 U g) @. i7 m4 `: i1 ]) j
這都要感謝這篇專訪給我的魔鬼訓練
+ Z% ]8 h* I6 Y c* t7 A! T- ?/ C! G w0 ~9 R: V9 U
而這等無厘頭的蠢事, 大概只有我這種白痴才做的出來
' O9 y, q- Y7 F3 o t, l& k正如同煞費苦心搶了門票, 訂好機票, 正 high翻天地準備著禮物 & @* ]5 p; ~1 l/ Y4 T7 {3 }
突然一切落空, 換得白費苦心, 熱情虛擲. q6 h0 C' p2 \' c, ~: C
這等愚行, 或者一年後, 我也可以笑著說, 你看! 我當初可做了件蠢事!
6 `( C, u2 ~) ^8 x
/ \% u+ n* a2 B1 K4 J. Y: g想這世上果真是有我無論怎麼努力都沒有辦法突破的關口8 T V B5 H( g7 p& `4 o
但是我真的很盡力了
- Q) b3 }5 ?* e5 U6 t在這當中, 熱情和勇氣, 也已經全無保留的付出
8 @& g6 H2 Q. }& }! |我一直最羨慕 DD 亮麗的青春和勇敢
7 N& M5 `; f# q我總也是隨著他, 勇敢了一遭8 u: `5 p# N& A$ Q
所以一無後悔
+ q$ e8 u" T- K7 i& d( ^8 S" s
# }0 R/ K* L/ d8 I: J' D雖說『陪他一段』 但我畢竟有我自己的路要走' M" w; E: S& \
不過, 被折騰一次也夠了, 從此斷念不再妄想4 G* F L9 h3 h9 u3 O
把未來一切都歸於
4 Y& ?! |9 [4 U那億萬分之一機率的偶遇吧7 j, V/ t1 R# X' y& M" `- g3 D! q0 d
+ q* I/ R/ c; E# gPS. bungo22 是被我苦苦糾纏才搗股出這篇翻譯的, 她雖然日文一級棒6 v U1 i8 F; g: S1 ?
但不是韓文專家, 據說是把韓先翻日, 再從日翻成中.
" s- G& F, l) n# Y4 i所以, 看在我倆一片苦心, 如果翻譯有不盡人意之處, 千萬別怪啊!
9 i: y/ g' O1 i1 A$ o% V! S# l4 I ?在此謝謝 22, 真的多虧了這篇, 想起了很多舊事和熱情$ d& F) Q4 j9 J. ?* y9 q& v
專注當中也找回了初衷# L P3 }# z9 P9 r4 ]
! x3 H" I0 o; s1 h
3 B- F" k4 ?$ l; S
一共 13 頁" a* w$ w r: L
8 S" z S$ b0 s- h! B# F8 V5 s
$ z1 k; c: O, B2 e) @$ K/ w0 I& d
2 }8 l3 E! U9 N+ b. q. [2 O* x7 W7 q7 n7 z! ^- t
7 m1 D; w8 y+ @9 P: m6 o& v5 X# I
, M/ J5 m3 R# L
" o+ q7 h% ^& g1 s
9 Z# M _; Q* `2 C: M
[ 本帖最后由 codays 于 2010-3-3 20:24 编辑 ] |
|