|
楼主 |
发表于 2013-2-4 23:35
|
显示全部楼层
原帖由 JRyan 于 2013-2-2 03:17 发表
8 U! K1 d5 ]$ O" J! h \刚知道央8在放,网上看了,风行上也有。配音怎么说呢,肯定比台版的强,但因为演员本身的声音都挺有特点的,所以还是更喜欢原音。& K* _* |6 H1 p0 u- d+ F" f5 c
我最早看的什么版本不太清楚,天使或者你看的版本? 后来买了台版的正版收藏,才 ...
0 q! f! Y8 F" X! v# Q( Z; C# d6 N, `. j6 J: W/ k4 {5 _
JRyan亲,:-D
" Q8 ~2 R# ]/ f s$ V- c0 x) c2 T
( W+ V. C+ s6 U( a: J那天回复得匆忙。后来又想起来两处地方可以比较。* F) t; `' i9 @6 ?+ S
Y }& g$ `$ U7 }7 c! l# Z
一是在去工地现场的车里,江石父亲说:”我们赚钱多简单啊,放贷收钱。“(央视翻译)
% v3 z, K3 q. L+ X2 `" c, q F
/ O$ D$ _! }; O; n$ u$ P+ D% _2 Y文化地带对”放贷收钱“的翻译是”花钱收钱“,很明显没有能还原原文的意思。1 d4 y/ i- s4 |4 P. B5 \" z/ I
2 F( `6 V. G. _5 R/ U: X1 B) e9 g
二是江石去听丹雅上课,关于锅碗瓢盆打仗的这段典故翻译,央视的翻译更清晰流畅。文化地带对这个典故的解读显得比较模糊,前后意思的表达也不是很连贯相关。" ]4 l7 {5 m: E, H2 \* D3 o
5 h( c8 O$ R- ~6 B2 X) S9 q三就是你提到的,央视把插曲歌词、电影台词都细心得翻译了,有时间我还真想把我喜欢的那几首歌的中文歌词都记下来呢。真儿和书英去看的那部电影,画面出现一位老师在教室里上课,感觉像孔孝真。& }$ \0 ~; d1 R, j8 g* E
5 v, Z3 S" \3 ]2 p! q9 K
原帖由 秋天的天空 于 2013-2-4 00:17 发表
5 A) z7 X' W( x! h M2 A, m. d) X& Y哈哈,我是家门迷啊,原来亲也喜欢~~
/ T5 a! ~4 R( I其实我觉得央视的翻译比较生活化,或者比较贴近中国人的感觉
% ?, T* s b& z1 d: D! B9 `但是的确很多地方的味道都弱了很多
" t {" c& N3 B( j+ i! \" H不过我很喜欢央视拍的预告,每天两集结束后我故意还不关电视,一般结束后还 ... ( Q- d, v# \: K( ?1 o+ {! }; T. O
& g. i% e! t( a0 G0 k" I天空亲来啦,欢迎。: a6 R0 r# ]" b
4 n2 X! i( y+ z3 R其实两年前你有来过我这楼,你还记得吗?好像是丹雅父亲结婚那集你有留言哦。% ~+ d. ~, Y; O7 P: v' B
1 B9 D, ~* ^. B% J' l
看了这么多年韩剧,回顾时还能深深陷入的剧只有家门一部。
8 }( v7 C5 p0 V: L G$ P& n! t& ]: q N# o- U( b* O- ^2 F7 E! j
央视八套制作的预告一直很有感觉,当年追《可爱的你》时就觉得他们的剪切和配音比剧情本身更吸引人。家门的预告我还没看过,谢谢天空亲的分享。
6 ?3 n$ J& {5 L" X& V" i
' K4 R7 S$ z1 O) X% D2 K" Q. H$ [首尔自由行,好令人向往的旅程啊。祝一路顺利:-D6 X: c: ?" Z ~8 D0 m
% Y& ]" m; w% D: k
原帖由 一沫蓝 于 2013-2-4 08:55 发表 . l2 K5 D8 D2 J. k
秋天的天空,你那个厚厚抱媛媛的动图是截止那个颁奖。偶想看。哈哈。 5 @/ s9 p8 M% {' r
1 V4 _' P$ H! t; Q! O这是厚厚和文彩元出席2012KBS演技大赏颁奖礼的动图截图,中字应该已经出了。 |
|