|
辛苦天晴了!
这些片段是我超爱的。。。
哎,还是有点沉浸在失去他们的痛苦中。。。虽然没有7号那么那么难受了。
最后一集里,很多处,都是代表在温柔的看着作家。是呀,在知道自己快要失明之后,得多么努力的竭尽全力想要多看一眼爱的人呐。
很难想象,代表见到作家的最后一面是什么样子,或许是某个清晨,当他张开眼睛,却再也出现不了那么美的微笑的脸孔了。一年里,他们毕竟会经历很多很多难以想象的困难。
然而,编剧却避开了这些,呈现出了最后那段,他们最好的样子---适应了彼此,继续一起学习一起成长的样子。
最后贴上一段,以前我从来都没有仔细读过的简爱的最后一章,前天我翻出那一本的最后一章,读着读着就哭了,觉得作家是如同简爱爱着罗切斯特先生一样爱着代表
“I have now been married ten years. I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth. I hold myself supremely blest- blest beyond what language can express; because I am my husband's life as fully as he is mine. No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh. I know no weariness of my Edward's society: he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together. To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company. We talk, I believe, all day long: to talk to each other is but a more animated and an audible thinking. All my confidence is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; we are precisely suited in character-perfect concord is the result.
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union: perhaps it was that circumstance that drew us so very near- that knit us so very close: for I was then his vision, as I am still his right hand. Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. He saw nature- he saw books through me; and never did I weary of gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field, tree, town, river, cloud, sunbeam- of the landscape before us; of the weather round us- and impressing by sound on his ear what light could no longer stamp on his eye. Never did I weary of reading to him; never did I weary of conducting him where he wished to go: of doing for him what he wished to be done. And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad- because he claimed these services without painful shame or damping humiliation. He loved me so truly, that he knew no reluctance in profiting by my attendance: he felt I loved him so fondly, that to yield that attendance was to indulge my sweetest wishes.” |
|