|
關於第四集的翻譯
第四集的中段有一場戲其實是很受感動的
不過看了中文翻譯後發現有一點點落差
貞夫幫聰子醫師送午餐到醫院
惠太朗在背後偷聽
貞夫提到奈央的事情
聰子才知道貞夫對奈央是真心的
於是聰子問貞夫曾向奈央說過心意嗎
貞夫說不能說的
因為不說也知道結果
聰子十分同意貞夫的說法
於是語重心長的說了一段話
這段話的原文是:
『この年になるとさ、昔より自分が傷つかないようにしようとするよね。
傷ついてても、傷ついてないふりするの、上手くなった気するなー。』
比較適確的翻譯應該是:
『到了這個年紀,比起以前、會更小心的讓自己不受到傷害。
即使受到了傷害,也會裝成沒受傷的樣子。而且越來越得心應手了。』
聽到這段話時當下自己是很受感動的
這真的是對歲月的流逝與對人生的深切感傷
聰子終於說出了自己真正的心聲
不過後來看到日菁的版本是譯成:
『到了這個年紀會刻意不去注意以前的自己。
就算注意到了也當沒注意到。關於這一點更是拿手。』
想必翻譯人員是把"傷つかない"(きずつかない)(kizutsukanai)
聽成"気付かない"(きつかない)(kitsukanai)了
一點點音的差別意思就不有些不一樣
提出來與大家分享一下
yoyo
[ 本帖最后由 yoyosu 于 2008-5-6 16:53 编辑 ] |
|