|
今天早上看到這個都沒有心機工作了~~ 有點擔心..加上找不到原文~
各位~ 以我貧乏的韓文..
"커플한테 순수히 송윤아, 박용하 닉 인계 하려고온건대"
會把這句理解為 "我只是純粹把couple 宋允兒, 朴容夏的名字拿來留言罷了"
譯錯了別怪我, 只是我個人的理解, 意譯而已~
因為인계是transfer, take over的意思, 닉..我認為是指nickname
懂韓文的朋友都來說說吧~
請大家再看看原post下面的tag, 可以充分解釋這人不是朴, 只是用了他名字的人,請容許我意譯..有些字我不知道怎麼表達
"기분나쁘시다면 죄송하네요"
==令你心情不好的話, 對不起
"사기쳤다고 생각한게 아니고 제목만 보면 박배우를 까는거처럼 보였던거 뿐입니다. 지금은 그 글도 삭제되었네용. 암튼 기분나빠하진 마시길. 다들 애정이 넘쳐서 그래요 ㅋㅋ "
===不是認為被騙了, 只是光看題目好像是朴演員出現了而已 (或 "只是光看題目好像朴演員被bian低了似的"), 現在那些字都被刪了(我想應該是指那個留言吧) , 無論如何, 大家都是因為過份的熱愛罷了.
"나쁘게 생각한게 아니라 우리들이 좀 장나나 친거야.맘상ㅎ래 하지만.우린 도도시크 굥갤러잖어~응횽아 "
===不是往壞的方向想, 我們都是開玩笑而混熟的, 不要傷心, 我們不是和諧的容gallery嗎?
那個..我不知道這人曾經post了什麼, "까는거처럼" 有很多解釋~ 因為不知道細節, 所以我有括號內的另一個想法, 有可能兩個都不是; 도도시크我也不知道是什麼, 도도하다有
peaceful, jolly的意思, 所以我斷章取義地用上"和諧的"來表達도도시크~
我知道自己譯得不好~ 請大家糾正糾正, 但重點是我認為這個好明顯不是朴本人的post~ 大家認同的話, 就請告訴其他人, 好讓大家安心, 而且不關mickey line 的事! 別再拖他們下水了.
转自:朴容夏中文BBS
作者:fuku_pp |
|