|
新加坡<新报>: 新科爸爸 因爱生辉(英文+中译)
新闻原地址:
The Electric New Paper
This new dad is GLOWING WITH LOVE
Korean heart-throb has newborn son after surprise wedding to secret girlfriend
By Chang May Choon
March 26, 2008
JANG Hyuk is basking in happiness and it shows.
In the six months since he first joked that 'I'm a dandy boy' in an interview with The New Paper, the Korean actor has married his long-time girlfriend whom he had kept secret from the media.
He also declared his love for her in a press statement.
Their son was born on 8 Feb.
Obviously, his new family must be the source of the unmistakable glow on his boyish face.
This reporter met Jang Hyuk again three weeks ago, when he was back in town for a brief trip to promote his upcoming movie with Fann Wong and Jason Scott Lee.
Entitled Dance Of The Dragon, it is slated to open here on 1 May.
Looking dapper in a brown-and-white ensemble with his hair grown out, Jang Hyuk gamely posed for photos first.
A tender smile often lit up his face, as if he was thinking of his family.
Jang Hyuk, 32, later declined to talk about fatherhood and his family, citing privacy. The fiercely low-profile actor said he would rather focus on his new movie.
But he would say this much: His secret to juggling both his jet-setting showbiz career and his family is in the 'control of the mind'.
He was commenting on the movie's theme 'dare to dream, dare to love', and how it is sometimes not possible to realise both because some people choose logic over innocence.
So how is it that he managed to grasp both ideals in real life?
'It's possible... I decide this is what I want and I go after it,' he said in Korean-accented English during an interview at Meritus Mandarin Hotel.
'When I work, I focus all on work. When I'm with family, I spend all my time with family.'
Jang Hyuk's wedding announcement last December wasn't really a surprise as he had expressed his longing to start a family during our interview last September.
What's uncanny, however, is how closely his love story mirrors that of Dance Of The Dragon.
Jang Hyuk plays a Korean dance student who arrives in Singapore to polish his skills with a former dance champion played by Fann.
He falls in love with her but has to suppress his feelings as she already has a martial arts expert boyfriend (Jason).
In real life, Jang Hyuk reportedly met his wife at a pilates class in 2002.
No prizes for guessing: She was the instructor and he, the student.
When he spoke of how tough a teacher-student love relationship is in the movie, I could almost imagine him reflecting on his own experience.
'For my character, a teacher-student love is impossible. They have deep feelings inside, but on the outside, they can only look at each other... so many obstacles...'
Off-screen, Jang Hyuk and his 'teacher' not only managed to keep their romance secret for five years, but they also overcame two years of separation when he bowed out of showbiz in 2004 and enlisted for mandatory national service.
Unlike in Singapore, Korean men stay in camp throughout their entire national service instead of going home on weekends.
Jang Hyuk said that was their biggest sacrifice for love, and they had to rely on writing letters to keep their relationship alive.
'That time was very hard. She waited for me for two years.
'Inside (our hearts there was) loving emotion, but we couldn't see each other for (a) long time.'
-----------------
新科爸爸 因爱生辉
韩国万人迷张赫与暗中交往女友闪电登记结婚并喜得贵子
(注:原题未写“张赫”,此记者延续上次用的标题,这次干脆拿“heart-throb”指代张赫了。wedding虽然指婚礼,但此处说的是应是登记结婚而非办婚宴)
by Chang May Choon
March 26, 2008
翻译:Liz/显赫家族
如有错漏,欢迎指正
张赫正沉浸在幸福中,这一点现在已表露无遗。
6个月前,这位韩国演员在接受《新报》访问时,还开玩笑地称自己为“极品男生”(注:是boy而非man,有细微差别哈~);如今,他已经与自己暗中交往很久的女友步入婚姻殿堂。
同时,他也曾在一份公开声明中表达了对女友的爱。
他们的孩子诞生于今年2月8日。
显然,新家庭使他神采飞扬,他孩子气的脸庞如今熠熠生辉。
笔者三周前再次见到张赫(注:她曾在6个月前采访张赫),他为了即将上映的电影,短暂到访新加坡。
这部名为《龙舞》的影片,即将于5月1日在新加坡正式上映。
他的头发变长了,褐色与白色相间的外套看上去简洁干练。他首先兴致高昂地接受媒体拍照。
他的脸上不时流露出温柔的微笑,似乎他正在想着自己的新家庭。
稍后,张赫以个人隐私为由,避谈身为人父的感觉以及他的家庭。这位低调得出奇的演员表示,他更愿意把焦点放在自己的新电影上。
不过他还是透露了一点:自己能够在满世界飞的演艺工作和家庭之间取得平衡的秘密,来自于“对心的控制”。
他将电影《龙舞》的主题概括为“敢于梦想,敢于去爱”,他认为这两者有时被视为不可兼得的原因,只不过由于一些人简单地选择逻辑方式去思考问题。
那么,他又是如何在现实生活中成功把握两种理想状态,赢得事业又赢得家庭呢?
“这是可能的……我坚信这是自己要的,所以就去尽力追求了。”他以韩式口音的英语回答说。
“工作的时候,我全力投入工作;与家人在一起时,我会把所有时间都留给家人。”
去年12月张赫的结婚宣言,其实不完全算是个惊天大消息。他在去年9月他接受我们的采访中已经提到,渴望拥有自己的家庭。
而真正让人感到不可思议的是,他现实中的爱情故事与《龙舞》中的故事竟如此相像。
在电影中,张赫扮演一名来新加坡求学的韩国舞蹈学生,他的老师是一名前舞蹈冠军,由范文芳扮演。
他爱上了这位老师,但是不能表达自己的心意,因为她已经有了一个身为武术高手的男友(李截饰)。
在现实中,据报道张赫在2002年学习普拉提时遇见了自己现在的妻子。
答案太明显了:她曾是他的教练,而他是她的学生。
当他在电影中表达师生恋是如何艰难的时候,我简直觉得这是他自己亲身经历的写照。
“对于电影中我扮演的角色而言,师生恋是不可能实现的。两个人心有灵犀,但是表面上只能两两相望……太多障碍了……”
在银幕之外,张赫与他的“老师”不仅成功地将恋情隐瞒了5年,而且在他暂停演艺工作、入队服役期间,两人还经历了2年的分别。(注:原文此处加粗,本人不明其意)
与新加坡不同,韩国男人在服兵役期间是长期驻扎在军营中,而新加坡现役军人周末还能回家。
张赫说,参军成了他们为爱情所做的最大牺牲。在服役期间,两人依靠书信,才使彼此的关系得以维系。
“那段时间很难熬。她等我等了2年。(我们心)里面有感情,但是我们很长一段时间都无法见面。” |
|