|
Dear All,
哈哈哈!我朋友看到大家排山倒海誓死反對正名還真嚇了一跳,她再也不敢吵著要我改"吉祼恁"了,請大家放心!
.
Dear JA,
好久沒看到JA親寫這麼多文字了,沒想到一句"吉枳子"又把JA親逼出山了,這樣才對嘛,我最喜歡看JA親提出的各項論點了,我記得某人之前不是曾經想寫分集心得感想嗎?作業到現在怎麼還不交呢?;)
.
Dear lucy2lin,
再次謝謝親的意見,大家教學相長嘛!
翻譯要做到"信、雅、達"真是太難了,尤其對於我們這種"韓文文盲"來說,要用中文精確表達韓文原意更是難如登天,我也只能帶著這種半猜測的心虛感來修正SG字幕,這也就是我一直希望大家能拼命找碴,透過大家的討論應該能解開更多的疑問之處。
.
.
原帖由 joannahong0407 于 2011-4-4 13:42 发表
至於吉枳子或吉臭橘這名字怎麼來的
應該是羅琳名字的韓文念起來像"Lime"(萊姆,柑橘類水果)
所以雅瑩才會這樣叫的(第一次叫這個名字的人是雅瑩,而非周元)
而編劇也善用這個近似音
讓羅琳帶著那一籃橘子去拜訪周元媽......
所以吉枳子似乎是比較好的譯法
而「臭橘」則帶著過於強烈的主觀意味呢
"發音近似"的這種說法我還是第一次聽到,好像也挺合理的。
不過,對於"臭"這個字我不覺得在此劇中有貶抑的味道,反而有一種親暱感。"吉枳子、吉臭橘"的確是在第二集由雅英率先喊出,那種感覺就像是最親近的好朋友或家人之間的暱稱,就像是我姐常叫我"臭小妹"一樣,其實是很甜的詞,這也是我選用"吉臭橘"的另一個理由。 |
|