|
楼主 |
发表于 2010-12-15 09:41
|
显示全部楼层
To 已经相爱暂时还无法爱的他们~
- a$ t8 ^4 {1 H+ Q1 }
5 Q0 e, L+ t: m% A1 X& c$ E! Y! w8 m 由昨天的刺猬一说联想到《The Rose》这首歌。玫瑰~娇艳,玫瑰~浓烈,玫瑰~茎上的刺,与生俱来,构成一朵玫瑰的整体。/ n5 Z& m/ f0 O- w
2 a |4 ]' z# z* X/ y
爱情历来被形容为玫瑰,它如何开放?它为何开放?它何时开放?它几时凋谢?0 t) \4 ~' E$ O$ E' q5 Q
* [/ c9 ^' [2 @4 ~: T5 O 周元和罗琳的爱,也宛若玫瑰般美丽同时裹挟着伤害么?目前这个阶段似乎是的。心里已经认定,而行动思想还未同步。送给你们这首爱的歌,每一句歌词都是爱的箴言。我相信你们,终将领悟,爱,原来就在身边!6 f; X2 I3 X- R& i2 o I/ _7 o0 Y
c& J+ |/ g/ n7 [) ]) L8 d 百度百科有很详细的资料。记录在此,纪念看剧的遐思。2 k/ T1 R8 U% z2 b v/ O* U; Y& Y
---------------------------------------2 f* ^+ T5 B- S# Q) R0 H7 \
简介----《The Rose》是一首传唱了几十载的经典老歌,不知不觉飘进你我心里。爱就是一朵花,只要心中播种希望,春天来临时定有馨香玫瑰绽放。想送给你,让我们心怀玫瑰,聆听天籁般的歌声,默记富含哲理的词句“Lies the seed that with the sun's love,In the spring becomes the rose”。: q! ?: ^+ G+ e; f6 q4 P6 o
- o/ G* j& I) K! `" E: T& Q. M
1 ~5 M& |% a* \7 ]6 N 创作背景---《The Rose》是由Amanda McBroom创作于1978年,由Bette Midler在其领衔主演的《The Rose》(歌声泪痕)中作为片尾曲首唱,Amanda特别为她配的合声。影片推出后,获得了很高的评价,让Bette Midler夺得了该年度「最佳流行乐女歌手」的葛莱美奖,另外,由于演技精湛,她不仅被提名角逐奥斯卡,更夺得「最佳女演员」和「年度最佳新人」等两座金球奖。
" i$ T& v( i7 R* w0 C/ M* P
9 `( T% i$ _, Y) l! C$ T5 } Bette Midler,一位影歌双栖的女星。擅长演夸张、嬉闹的喜剧,然而只要听过她唱的《The rose》你很难想象这样一位女丑角形象的演员,竟能唱出如此深情动人的歌。3 V# {% f! J$ f0 ^
. }. V1 R3 ^9 M$ }$ ?; B 《The Rose》这首感人至深的歌曲多年来始终深受喜爱,除在1979年的电影《The Rose》(歌声泪痕)中作为主题曲,由Bette Midler首唱发行,并夺得了白金单曲外。影片《Napoleon Dynamite》(大人物拿破仑)(2004)也使用了此曲,此外宫崎骏的作品《おもひでぽろぽろ》(岁月的童话)(1989)的片尾曲“爱は花、君はその种子”亦是由这首歌曲改编的,由はるみ(北村春美)演唱。平井坚在专辑“Ken's Bar”中也翻唱过这首歌。 其作者Amanda McBroom也录制了一个版本,感觉很不相同。后来相继有多个当红歌手争相翻唱,包括红遍全球的美国天才少女LeAnn Rimes,超人气组合westlife,英国走红女歌手Natalie Imbruglia,港台老将林忆莲与齐豫、黄莺莺,小天后蔡依林,新生力量阿桑,独立乐团苏打绿,更有日本唱功见长的矢野真纪和很少听到的男生版本平井坚,还有日本的女歌手手嶌葵(Aoi Teshima) 也翻唱过这个版本。所有这些版本各具韵味,我最开始听的是西城男孩(即westlife)的版本,感觉还不错。 最近日本的一部由真实故事改编的特殊的爱情故事《生命的最后一个花嫁》也用了这首歌(由日本创作型女歌手JUJU演唱,收录在她2009年4月29日发行的single《明日がくるなら》中),用在去婚礼的路上,患癌症的女主人公望向车外。歌声里,勉励完成的婚礼中的痛与幸福,飘进人心。6 | ^9 ]" i; c; M. `* x
0 X, ~# O) g% ?! W
歌词——翻译版本(一)The Rose. z/ b4 d9 U& F3 ~8 b- v! g; C
' `% o( B8 v" j/ ~* ] Some say love it is a river that drowns the tender reed
" j5 j& `, [8 l6 N2 z 有人说,爱是条河 容易将柔弱的芦苇淹没' D) t0 Y- Z, P
Some say love it is a razor that leaves your soul to bleed5 v2 y y, S. _0 ?
有人说,爱是把剃刀 会任由你的灵魂淌血
) e% a. z& Z9 X% @. f2 T1 p6 A- T- g" q) {( P
Some say love it is a hunger and endless aching need4 F |" d8 w/ G3 U) s
有人说,爱是种饥渴 一种无尽的带痛的需求; i2 O/ r1 H7 T/ G# G
I say love it is a flower and you its only seed$ C* q. M3 Z7 z+ d/ O, b" A! V
我说,爱是一朵花。 而你,只是花的种籽+ ]4 z4 S# ]$ h0 E$ K4 l
. J9 T1 O$ b$ _, }2 T. t5 W
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance6 Q! x6 M# C0 P" x* M
害怕受伤的心 永远学不会起舞6 k4 q0 ~" l- z
It's the dream afraid of waking that never takes the chance
6 @# ^: y- E2 f/ D: w' M 害怕醒来的梦,永远没有机会
' p9 U; _. m H+ O7 c( x2 [& O0 N8 O
It's the one who won't be taken who cannot seem to give8 f# N. z5 m! x% s" ^: z6 N
不愿吃亏的人 不懂得付出
. c% Q* I& ^, h1 H' d, K' N And the soul afraid of dying that never learns to live
% Y o/ q- B3 H$ _. Z 忧心死亡的灵魂 不懂得生活
9 x, e/ R$ E* t
; H* [1 I) ^- Y8 ~& }( V When the night has been too lonely and the road has been too long
$ Q8 p+ Y/ u9 g; k 当夜显得寂寞不堪 ,去路显得无尽漫长
& x) l" E: o0 ~! _$ T" T And you think that love is only for the lucky and the strong1 z$ J ]) p+ W' X- l" s
当你觉得只有幸运者 及强者才有幸得到爱
2 f6 y1 v' K. b# @# P
. ?9 c$ e! V0 t" {* S Just remember in the winter far beneath the bitter snow! D* I! r7 s5 _
谨记,在严寒的冬日里9 C/ }5 n' x/ S
Lies the seed that with the sun's love
2 B' g6 y2 ~1 a; I& D: t 酷雪的覆盖下,躺着一颗种籽, | C8 G% Q( x" k4 }, p
In the spring becomes the rose
; i* U% r. E7 W7 G0 }) ^ 一旦春阳临照,就能幻化成一朵玫瑰#/ Z+ x& g( ^& B; s( u4 k0 `
" {4 L0 u- V, q: w9 P( m
歌词——翻译版本(二); t; d, D9 V3 y, B" w! |
! D! x# f7 i- v# V/ h Some say love, it is a river,that drowns the tender reed.2 X( d; s! Y' w: ]. N" q. x
有人说,爱,如流水,浸润了柔嫩的芦苇
5 J$ n X6 i; j7 p Some say love, it is a razor,that leaves your soul to bleed.
; @" c- F5 r5 g% g, Y8 }/ j% Z 有人说,爱,似利刃,丢下一个滴血的灵魂- ^3 `( I) Y( h1 g; d) j
* K2 {2 t9 _3 L7 ? Some say love, it is a hunger,an endless aching need.4 u# G0 Q" a" V) p0 u4 {
有人说,爱,是无尽的欲望,煎熬无比,却无法自拔
! k3 `! E. b. B5 y8 P I say love, it is a flower,and you its only seed.$ Y6 x; \! _' Z8 f
我却说,爱,是绽放的花朵,而你是唯一的种子: ?* q4 S( Q& E, X. y$ f
% G: C! | V- B% R: M! v( d It's the heart afraid of breaking,that never learns to dance.
& g# I% a3 ?* `! M( X8 f+ a$ n 这是一颗憔悴的心,再也无法忆起那跳动的感觉! }# m& C' `. u+ T0 }0 d0 `. t
It's the dream afraid of waking,that never takes the chance.# r2 s, d: k1 Y
这是一个不愿醒来的梦境,再无勇气去尝试
, p& |# U' K) u5 h! i3 d* v" Y3 w% z6 d3 l7 R% P) @( W
It's the one who won't be taken,who cannot seem to give,0 @: z4 a% w/ _1 S8 w# R
这是一个不曾离开却也不曾给予的人
- p/ l' V/ V8 `: U' x2 ?* | And the soul afraid of dying',that never learns to live.# V0 t+ p% J8 p
那畏死的灵魂,再无法生存0 W7 G# T& k5 l4 |# V! y
" L4 z$ a* R" ^, W6 d& X6 r When the night has been too lonely,And the road has been too long
- B+ @! K! L+ R/ U, C$ w 太孤寂的夜,太漫长的路+ o7 t# `8 x5 [; Z# B3 W8 z
And you think that love is only,For the lucky and the strong
. @* p6 S$ \, u2 U6 n$ c 你说,爱是唯一,我们那么幸运,我们矢志不渝( l7 I L9 ~2 Q- z) n
@4 N& J; j! B* M5 j: [/ q
Just remember in the winter,Far beneath the bitter snow
: ^9 e- U+ z* |- A 只记得冬日里,当天空中雪花飘飞: }0 q8 g! B4 H; @. [# F
Lies the seed that with the sun's love,In the spring becomes the rose.0 F) i' b w1 [3 _; I
种子沐浴着阳光的爱,冬去春来,一朵玫瑰,娇艳盛开#
x8 M3 I- [! a, L2 q) s* e1 b- |" W" |; P7 M) E9 T
我还是更喜欢第二个版本的翻译,充满哲理,思绪绵长,悠悠然然。爱是一颗娇嫩珍贵的种子,唯有真心呵护它的人方能看到它绽放的时刻。我相信,那将是爱的升华,是爱的永生。
b {' |9 P/ F0 I* c0 ^3 F0 V6 q! w* o# }: \
而演唱版本方面,有点难比较,都很喜欢,常听常感动。所谓陶醉,不知身在何处大概是这样的感觉。女声清灵纯净,动听委婉。男声有力开阔,坚定恳切。; r* [- Z7 H* _2 \4 m6 m
5 G1 n' u5 @9 E, @
女声版8 q( x1 J8 x- N3 s4 b+ A+ v0 ?2 t
0 T O! ]4 r, X1 R
) j$ \* E- V6 j( G2 c, o Westlife
& n1 W$ O* y7 L* l# x5 s H! l( P5 f( j' P/ ]; `% E
4 u4 _: s/ j1 d1 g# @5 v" i
2 j+ D3 N' K& `
[ 本帖最后由 cheorry 于 2010-12-15 11:25 编辑 ] |
|