|
本帖最后由 cranberryrw 于 2015-2-2 10:51 编辑
@阿贡
right ~ "就劇情製作表演精緻度嚴謹度各方面來說,重擊無疑最強,根本沒得比 " ----- 编剧在很多細節上真的是做到最好的 ~~
一首詩出現在第13集 ---- 醫生徐楊喆最喜歡的詩句。他的兒子徐董勳 把虛假診斷的文件藏在這首詩的框架背面 ....
--- 這首詩的字面意思是很明顯的。一位旅行者來到一個岔路口,需要決定哪個方向走,繼續他的旅程。經過一番心理辯論,旅客採'人少走' 的路
--- 詩描述了 在人生的旅程時所做艱難的抉擇,旅行者遺憾留下了沒有選擇的道路的可能性。他意識到,他可能不會再走這路了。
The Road Not Taken - Robert Frost 未涉之途
Two roads diverged in a yellow wood, 兩條路分叉在秋葉紛黃的樹林裡,
And sorry I could not travel both 很遺憾的我無法皆行
And be one traveler, long I stood 身為旅者,我佇立著
And looked down one as far as I could 放眼眺望其中一條
To where it bent in the undergrowth; 看著路沒入灌木叢裡;
Then took the other, as just as fair 而後擇另一條路走﹐一樣好,
And having perhaps the better claim, 也許更符合我想要的
Because it was grassy and wanted wear; 路徑蔭綠引人前行;
Though as for that, the passing there 雖然就此而言﹐來往的足跡
Had worn them really about the same, 把兩條路磨踩得不相上下,
And both that morning equally lay 那天早上兩條路同時延伸眼前
In leaves no step had trodden black 路上有尚未被踩踏過的落葉。
Oh, I kept the first for another day! 我呢﹐把那第一條留待改日!
Yet knowing how way leads on to way, 然而深知每條路後有路
I doubted if I should ever come back. 我懷疑是否會有回到原地的一天。
I shall be telling this with a sigh 待我帶著嘆息重述這旅程
Somewhere ages and ages hence: 在很久很久的以後:
two roads diverged in a wood, and I -- 兩條路分叉在樹林裡,而我,
I took the one less traveled by, 我選擇了足跡稀少的一條,
And that has made all the difference. 使得一切因而不同。
羅伯特·李·佛洛斯特(Robert Lee Frost,1874年3月26日-1963年1月29日),美國詩人,曾四度獲得普立茲獎。
* 他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。因此,佛洛斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等以喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7 ... B%E6%96%AF%E7%89%B9
http://wenku.baidu.com/view/14384b38376baf1ffc4fadf0.html
cr: MaknaeC /soompi |
|