|
楼主 |
发表于 2015-3-14 10:16
|
显示全部楼层
补充一下海滨墓园
Le cimetière marin
海滨墓园
Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
白鸽踱步的安恬的屋顶
Entre les pins palpite, entre les tombes;
闪耀在松林和坟墓那边;
Midi le juste y compose de feux
正午当空,以火焰炽成大海。
La mer, la mer, toujours recommencée
波涛,波涛,消逝了又再始,
O récompense après une pensée
沉思之後,珍贵的报酬啊,
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
当眼光远眺众神的寂默。
Quel pur travail de fins éclairs consume
电花的精工修削了无数
Maint diamant d'imperceptible écume,
透明飞沫间的金刚钻石。
Et quelle paix semble se concevoir!
无边的和平被想像孕育!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
深渊之上,一座太阳普照,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
──永恒的「因」所制出的真品;
Le temps scintille et le songe est savoir.
时光闪耀,梦幻乃是知识。
Stable trésor, temple simple à Minerve,
稳定的珍宝,希腊的殿宇,
Masse de calme, et visible réserve,
甯静的整体,露形的深藏;
Eau sourcilleuse, Oeil qui gardes en toi
水眉下的眼里包含无尽
Tant de sommeil sous une voile de flamme,
被火纱网微遮住的睡意。
O mon silence! . . . édifice dans l'ame,
我无言的灵魂中也屹立
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit!
高耸的建筑,千瓦的金顶!
Temple du Temps, qu'un seul soupir résume,
时间的庙堂,被一声叹息
à ce point pur je monte et m'accoutume,
说尽;朝向那顶点,我攀登。
Tout entouré de mon regard marin;
视力习惯之後,回顾四海。
Et comme aux dieux mon offrande suprême,
好似奉献给众神的祭礼,
La scintillation sereine sème
那和谐的「光」自高处掷下
Sur l'altitude un dédain souverain.
一道充满了傲慢的注视。
Comme le fruit se fond en jouissance,
宛若果实化为欢乐汁液,
Comme en délice il change son absence
宛若它们将嚼碎的皮肉
Dans une bouche où sa forme se meurt,
在嘴心溶成甘美的滋味,
Je hume ici ma future fumée,
我闻嗅自己未来的轻烟。
Et le ciel chante à l'ame consumée
天空对消逝的灵魂吟述
Le changement des rives en rumeur.
那海岸化为浪声的幻变。
Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change!
真又美的天空看我变幻!
Après tant d'orgueil, après tant d'étrange
骄傲又荒唐地闲散之後,
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
如今,我自觉满负着强力
Je m'abandonne à ce brillant espace,
投身於明朗空间;我的影
Sur les maisons des morts mon ombre passe
滑过了死者的屋脊,引我
Qui m'apprivoise à son frêle mouvoir.
进入它的脆弱的节奏里。
L'ame exposée aux torches du solstice,
灵魂向夏至的烈火开放。
Je te soutiens, admirable justice
光啊,我面对你可赞美的
De la lumière aux armes sans pitié!
大公证,严酷无私的公正。
Je te tends pure à ta place première,
我把你放在绝对的最高位。
Regarde-toi! . . . Mais rendre la lumière
烧灼我吧!……可是,认明光辉
Suppose d'ombre une morne moitié.
却也就承认黯影的一面。
O pour moi seul, à moi seul, en moi-même,
为了我,属於我,在我内部;
Auprès d'un coeur, aux sources du poème,
在心胸之畔,在诗泉之源。
Entre le vide et l'événement pur,
在空幻和绝对存在之间,
J'attends l'écho de ma grandeur interne,
我静候巨大内心的回应。
Amère, sombre, et sonore citerne,
苦楚丶暗郁又响亮的水库
Sonnant dans l'ame un creux toujours futur!
自灵魂敲起未来的空音。
Sais-tu, fausse captive des feuillages,
告诉我吧,你,被林叶困囚
Golfe mangeur de ces maigres grillages,
而啃蚀枯瘦铁栅的海港,
Sur mes yeux clos, secrets éblouissants,
──关闭的眼睛,闪烁的秘密──
Quel corps me traîne à sa fin paresseuse,
是什麽躯体引我向惰性?
Quel front l'attire à cette terre osseuse?
是什麽头脑引我向乾土?
Une étincelle y pense à mes absents.
明辉扬起了故人的思念。
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
凝聚丶超越又无形的火焰,
Fragment terrestre offert à la lumière,
这片给「光」占有的小方土
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
是我的选地,被火把照明;
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
满眼是金辉丶散石和深林。
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
阴影之上战抖着大理石,
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!
忠实的海长眠在我墓上。
Chienne splendide, écarte l'idolatre!
辉煌的狗,驱走一切偶像!
Quand solitaire au sourire de patre,
作为牧者,孤独地笑着,我
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
久久地牵引极具神秘的
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
灰白坟墓羣去觅食野草。
éloignes-en les prudentes colombes,
驱走战战兢兢的白鸽吧
Les songes vains, les anges curieux!
以及空梦和好奇的天使!
Ici venu, l'avenir est paresse.
来这里了,未来是种怠惰,
L'insecte net gratte la sécheresse;
知了的嘶声刺刮着旱空;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
一切烧尽,成灰,飞扬空中,
A je ne sais quelle sévère essence . . .
化成些什麽坚韧的原素。
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
生命无边,沉醉於空幻啊,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
精神明亮,痛苦是温柔的。
Les morts cachés sont bien dans cette terre
深藏的死者长眠在地底,
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
被它烘热,被它吸尽隐情,
Midi là-haut, Midi sans mouvement
正午高悬着,静止的正午,
En soi se pense et convient à soi-même
自我省思着,自安而自在。
Tête complète et parfait diadème,
完整的头颅,善美的皇冠,
Je suis en toi le secret changement.
我在其间是神秘的转换。
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
你只有我来包容大恐惧,
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
我的懊悔丶怀疑以及束缚
Sont le défaut de ton grand diamant! . . .
是你钻石中的一点瑕疵;
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
可是树根间混凝的死者,
Un peuple vague aux racines des arbres
在重负着大理石的夜里,
A pris déjà ton parti lentement.
已经逐步侵入你的化境。
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
他们都化入浓厚的屋有,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
红土饮尽了白色的品种。
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
生命的天赋灌入了花朵。
Où sont des morts les phrases familières,
哪儿是死者亲密的话语?
L'art personnel, les ames singulières?
个人的艺术?无双的神韵?
La larve file où se formaient les pleurs.
泪湿的地处爬过些蠕虫。
Les cris aigus des filles chatouillées,
被呵痒的少女们的尖叫,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
眼睛丶牙齿丶潮湿的眼眶,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
与火相亲的妩媚的乳房,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
顺从的唇间亮晶的血色,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
手指遮掩着的最後珍宝,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu!
一切归土,重新返入环舞。
Et vous, grande ame, espérez-vous un songe
而你,灵魂,难道你真相信
Qui n'aura plus ces couleurs de mensonge
不带欺骗色彩的梦幻,它
Qu'aux yeux de chair l'onde et l'or font ici?
由肉眼可见的金波形成……
Chanterez-vous quand serez vaporeuse?
当你气化,你仍然吟唱麽?
Allez! Tout fuit! Ma présence est poreuse,
唉,万物都迁化,我将流逝,
La sainte impatience meurt aussi!
那神圣的耐心也将终结。
Maigre immortalité noire et dorée,
黑里镶金的可笑的「不朽」,
Consolatrice affreusement laurée,
戴着太多桂冠的安慰者,
Qui de la mort fais un sein maternel,
把死亡当作母爱的怀抱;
Le beau mensonge et la pieuse ruse!
美丽的谎言,虔诚的欺诈,
Qui ne connaît, et qui ne les refuse,
谁不信它?谁又不拒弃它?
Ce crane vide et ce rire éternel!
空虚的髑髅,永恒的笑影!
Pères profonds, têtes inhabitées,
深埋的祖先,空洞的头骨,
Qui sous le poids de tant de pelletées,
在铁铲的袭击之下,你们
êtes la terre et confondez nos pas,
已成为不辨步音的土地;
Le vrai rongeur, le ver irréfutable
真蛀虫丶无可抗拒的蛀虫,
N'est point pour vous qui dormez sous la table,
并不贪食在碑下的你们,
Il vit de vie, il ne me quitte pas!
它靠活着而活,它纠缠我。
Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
爱麽,也许是对自己的恨,
Sa dent secrète est de moi si prochaine
它的暗齿紧迫地逼近我,
Que tous les noms lui peuvent convenir!
所有的名称对它都合适;
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
瞧吧,它看,它要,它想,它摸,
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
它爱我的肉体,爬上我床,
à ce vivant je vis d'appartenir!
我活着只是为了伺奉它。
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'êlée!
艾利的塞农,严酷思想家,
M'as-tu percé de cette flèche ailée
你曾以飞箭刺穿我,那
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
振动丶飞跃却又不飞的箭!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
声音使我猛醒,箭刺死我。
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
哀,太阳,在灵魂眼中只是
Pour l'ame, Achille immobile à grands pas!
龟影,阿契尔大步而不进。
Non, non! . . . Debout! Dans l'ère successive!
不,不,站起!在接续的时刻里,
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
让我身躯捣碎那幽思吧!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
让我心胸饱饮那新风吧!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
从海上吐放出一阵清沁;
Me rend mon ame . . . O puissance salée!
咸腥巨力把灵魂交还我……
Courons à l'onde en rejaillir vivant.
跃进波心,活虎虎跳出来!
Oui! grande mer de délires douée,
是的,充满狂热的大海啊!
Peau de panthère et chlamyde trouée,
豹皮披肩上斑斑点点地
De mille et mille idoles du soleil,
涂划着太阳的万千影像;
Hydre absolue, ivre de ta chair bleue,
无羁的多形怪兽贪你的
Qui te remords l'étincelante queue
蓝肉,它自咬闪光的尾巴,
Dans un tumulte au silence pareil
在极似沉寂的大喧哗里。
Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!
风起了,总得尝试活下去!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
大气开启又关闭我的书;
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
浪花如雪敢从石间喷跃。
Envolez-vous, pages tout éblouies!
飞去吧,热光眩目的书页,
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
捣破,波涛啊,酣醉地捣破
Ce toit tranquille où picoraient des focs!
这片被船喙啄食的屋顶!
程抱一译〈海滨墓园〉,收录在《和亚丁谈法国诗》,纯文学出版社,1970年
可对照卞之琳的译本
http://tieba.baidu.com/f?kz=12030550
卞之琳,收录在《卞之琳译文集》中卷,安徽教育出版社,2000年
〈海滨墓园〉在网路上可找到的其他翻译:
盛成,收录在《盛成文集》,安徽文艺出版社,1999年
复旦中文论坛 学术中心 Learning Centre 比较文学与世界文学
http://chinese.fudan.edu.cn/foru ... p;ID=459&page=5
莫渝,收录在《法国20世纪诗选》,河童出版社,1999年
莫渝的个人新闻台 菊花院的水镜
http://mypaper.pchome.com.tw/news/2257/3/2823942/20030507085447/
|
|