|
To Wendy
說起配音,早年我少年時候看外國引進的劇集,主要是日本和美國的,當年的我當然沒法理解原音,所以當年看配音的片集,己覺得挺好的了.
; h; ~; _0 a* _) V) b" o4 C4 H! H7 N" g' C' `! O
當年只有片集是配音的,其他的電影全是原音加上字幕,因為喜歡看戲,所以早就練成了要追過字幕的速度看看片子,及後年紀漸長,對英語片子,雖不敢說聽得全懂,但也能掌握了,才發覺字幕的翻譯有時為求簡潔,有時只是把句子的表面意思翻了,但是原音的語句巧妙處或是隱藏的相關語,平直的或是赤裸的翻了出來,少了那股幽雅,抵死的意味.
: ]6 e+ w9 Q( R3 [2 x* G' x+ |5 K7 K. `3 r
我不懂韓語,對於翻譯的水準沒法置喙,相信國內的翻譯水平是有相當能力的.1 d( v/ M1 u" \0 p% ]$ o
# M: F% u& K( N* x: M/ h
我看了兩個生命花的翻譯版本,也認為雖然有人詬病陸版的有文皺皺的,沒有台版的來得活潑,可是我是相當滿意陸版的譯法,華麗的詞藻,配上幽雅的音樂,如一首詩篇的美.7 w4 U8 }9 N4 \1 d# S: o) }
+ _" Z4 K) y7 C( ^4 u以金順的配音,不以翻譯的精準計,光以音調,口形,是一部水準之作.可是我仍是想聽原音的.我到現在也是在盼望生命花會出一個雙語的完整版.因為陸版生命花的配音版本有一些鏡頭是刪了的,而台灣那邊雖然沒有刪但也只出了台灣配音版.總是覺得有點遺憾.& P2 T; q+ | b* E: l
K7 o6 r/ c) _+ V4 ?% J
希望在我看到了全劇的金順後,也能體會你對韓惠珍的推崇. |
|