|
To Wendy
說起配音,早年我少年時候看外國引進的劇集,主要是日本和美國的,當年的我當然沒法理解原音,所以當年看配音的片集,己覺得挺好的了.# a# g% X) i0 ^: h9 y
. ~3 F) |& O6 T5 Z/ S3 x
當年只有片集是配音的,其他的電影全是原音加上字幕,因為喜歡看戲,所以早就練成了要追過字幕的速度看看片子,及後年紀漸長,對英語片子,雖不敢說聽得全懂,但也能掌握了,才發覺字幕的翻譯有時為求簡潔,有時只是把句子的表面意思翻了,但是原音的語句巧妙處或是隱藏的相關語,平直的或是赤裸的翻了出來,少了那股幽雅,抵死的意味.
% T, _ w4 ?1 C/ X/ H, V7 k
+ z z) |$ R8 o我不懂韓語,對於翻譯的水準沒法置喙,相信國內的翻譯水平是有相當能力的.
! D2 ~1 ^+ L O; l) a& I0 d+ b# I5 f1 C
我看了兩個生命花的翻譯版本,也認為雖然有人詬病陸版的有文皺皺的,沒有台版的來得活潑,可是我是相當滿意陸版的譯法,華麗的詞藻,配上幽雅的音樂,如一首詩篇的美.
4 S) |8 Y( N: |- t) ]- d# L/ h! a& _: _/ @3 k
以金順的配音,不以翻譯的精準計,光以音調,口形,是一部水準之作.可是我仍是想聽原音的.我到現在也是在盼望生命花會出一個雙語的完整版.因為陸版生命花的配音版本有一些鏡頭是刪了的,而台灣那邊雖然沒有刪但也只出了台灣配音版.總是覺得有點遺憾.: m2 V+ I$ f3 v& {! R: r- O j
- v& i( [6 ~* k* U8 H2 c希望在我看到了全劇的金順後,也能體會你對韓惠珍的推崇. |
|