|
原帖由 Kit09 于 2012-6-11 08:41 发表
轉貼soompi
Translation: QIHM Writer’s Letter to Fans
The main writer of “Queen In-Hyun’s Man” left this letter in JHW’s DC Gall on June 9, 2012.
posted by Aisling InGwa couple
Ꮊ...
多謝kit09大轉載
看了宋載晶主筆的信
我覺得在看戲時的真實想法又回來了
而不是僅僅局限在目前大眾聚焦的戀情上
真是慚愧
我想把宋主筆的信譯成中文跟大家分享(在英文信的基礎上,我韓文麻麻^^;)
有錯誤的話 歡迎指正~
===========
轉貼soompi
Translation: QIHM Writer’s Letter to Fans
The main writer of “Queen In-Hyun’s Man” left this letter in JHW’s DC Gall on June 9, 2012.
posted by Aisling InGwa couple
譯文:QIHM 作家給影迷的信
《仁顯王後的男人》主筆作家2012年6月9日 留於JHW'S DC Gall
posted by Aisling InGwa couple
(中文:清韻悠揚)
안녕하세요 작가 송재정입니다… ^^
Hello. This is writer Song Jae Jung…^^
大家好,我是作家宋載晶 …^^
보내주신 선물, 잘 받았다는 인사 드리기 위해 글을 씁니다.
I am writing this letter to let you know that I received your presents well.
寫這封信,是想讓你們知道我收到了大家的禮物喔。
예쁜 머그컵은 작가들 셋이 나누어가졌구요, 위트 넘치는 신문도 잘 읽었습니다.
We divided the pretty mug cups among the three writers and enjoyed the witty newspaper.
我們三位作家把漂亮的口杯分掉了,然後坐下欣賞報紙中的機敏。
막회 대본을 비교적 빨리 넘기는 바람에 막방까지 너무 많이 남은 시간 동안
We had a lot of time until the final broadcast because we handed in the final script a little earlier than usual.
最後一集播出前我們的時間很充裕,因為我們比平常還早就提交了最終回的劇本
저희 작가들이 임시갤을 즐겨찾기 해놓고 눈팅 열심히 한 거, 모르셨죠? ^^
We writers were reading up on people’s comments. You didn’t know that, did you? ^^
然後我們幾位作家就去細細研讀大家的評論。你們不知道吧?^^
케이블 드라마를 하면서 정말 기대도 안했던 여러분들의 열렬한 성원,
We didn’t expect much while doing a cable drama but because of everyone’s support,
我們本來對有線電視劇集并沒有抱有太多的期待,但是因為有大家的支持,
한주가 바뀔 때 마다 놀랍게 커지는 반응들을 눈으로 확인하며
and the weekly growing response,
還有每週不斷增加的回饋,
당장이라도 감사한 마음을 전하고 싶은 마음 굴뚝 같았으나
we wanted to immediately thank everyone.
其實,我們當時就想回覆、跟大家說多謝
매회 스포를 일부러 피하시며 100퍼센트 드라마를 즐기시려는 분들께 작가의 출현은 너무
But we thought that maybe the writers’ appearance
但是考慮到,也許作家的出現
큰 고난..(?!)이 아닐까 싶어 막방을 기다려왔습니다. ㅎㅎ
would be too much of a trial..(?!) for those who were avoiding spoilers, so we waited until the final broadcast. Hehe.
對不想要出現搗亂者的人來說,并不算是種太好的嘗試..(?!),於是我們就等到了最終回的播出。呵呵。
두달간의 열정적인 성원과, 소중한 선물에 대한 감사와 더불어서
In addition to our thanks for your passionate support and precious presents,
除了對諸位的熱情支持與珍貴禮物說感謝之外,
몇가지 말씀올리고 싶은 것은…
a few words that we want to say…
還有一些話,我們想要說出來...
일부러 찾아 돌려봐야 하는 채널 특성상,
In this case of having to purposefully find the channel (refer to note 1) to watch,
這部戲要特意找頻道(見note 1)去觀看,
여러분들이 본방을 봐주시는 것 자체가 이미 넘치는 애정이며,
the fact that you watched the live broadcast is already a sign of overflowing affection,
所以,大家觀看直播本身就是充滿感情的表現
1퍼센트의 그 시청률이 얼마나 순도높은 것인지 알기에 감사하는 마음으로
and because we know that the one percent rating is extremely high,
因為我們知道,哪怕一個百分點的收視率都是非常的高,
실망시켜드리지 않기 위해 스탭들과 배우들이 그간 정말 많은 고생을 했습니다.
the production staff and actors worked hard to not disappoint.
所以,製作團隊和演員們爲了不讓大家失望,非常努力的工作。
누구보다도 고생한 김병수 감독이 그 노고에 합당한 찬사를 받길 바라구요,
To Director Kim Byung Soo, we hope that he receives the praise he deserves for his hard work,
對於導演金秉修,我們希望他得到了值回他努力付出的掌聲,
(로코의 영재..라는 말로는 표현이 부족한 듯 합니다 더 화끈한 별명 없을까요^^)
“Number one in romantic comedies”…I think this falls a little short. Isn’t there a better nickname?^^)
“浪漫天才”...我想這有點簡短。有沒有更好的綽號?^^
촬영, 편집, 음악, 액션, 조명, 미술, 등등
Filming, editing, music, action, lights, art direction, etc…
攝像,剪輯,音樂,動作,燈光,藝術指導,等等
모든 분야의 스탭들이 너무나 열성적으로, 또 뛰어난 실력으로 대본의 헛점을 메워주시며
Everyone on the production staff worked passionately with their exception skills to fill in the holes of the script,
製作團隊的每一個人,熱情的運用他們的特殊技能來彌補劇本中的空缺,
드라마의 완성도를 높여주셔서
and they raised the quality level of the drama.
提升了這部電視劇的質量水準。
그간 제가 시청자처럼 두근거리는 마음으로 방송시간을 얼마나 기다렸는지,
To excitedly wait for the broadcast like a viewer,
我就像觀眾一樣,興奮的等待直播,
그리고 작가로서 그럴 수 있다는 것이 얼마나 축복받은 일인지를, 알려드리고 싶네요.
and the fact that I could do that as a writer…I want people to know that this is a blessing.
而且我是以作家的身份呢... 我想讓大家知道,這是一種福氣。
스탭여러분들, 너무나 감사드립니다.
Thank you so much to the production staff.
對於製作團隊,我是如此感恩。
그리고 배우분들…
And to the actors (refer to note 2)…
對於演員們(見note 2)
애초에 저희 작가들이 이 드라마를 구상할 때, 이번에는 그야말로 판타지,
From the beginning, when we writers were conceptualizing the drama, we were determined to write a fantasy,
從一開始,當我們作家們還在構思這部電視劇的時候,我們就決定要寫成一部幻想類的,
정말 멋진 남자와 정말 사랑스런 여자의,
a truly wonderful man, and a lovably woman
一個非常完美的男人,一個惹人疼愛的女人,
백퍼센트의 사랑을 마음먹고 그려보자 했었습니다.
with 100% hearts of love.
還有百分之百的真愛。
그러니 이 드라마에서의 진짜 판타지는 부적도 타임슬립도 아니라,
So the real fantasy in this drama is not the talisman or the time-slip
所以,這部電視劇最幻想的部份,並不是護身符或者時空穿越,
완전무결한 김붕도라는 남자 그 자체였습니다.
but the absolutely perfect man named Kim Boong-Do.
而是那個絕對完美的男人,名叫金鵬道。
애초에 그런 의도로 만들어진 붕도와 희진은,
Boong-Do and Hee-Jin were purposefully written as so from the beginning,
鵬道和熙真是從一開始就這樣特意去寫就的,
연출과 배우들에 의해 더욱 더 매력이 얹어져 여러분의 넘치는 사랑을 받게 되었으나
but through the direction and actors, they became more charming and received overflowing love from everyone.
不過通過戲劇指導還有演員們,他們才變得如此迷人,得到了大家如此多的喜愛。
이 백퍼센트 완전무결한 남자의 판타지에 매료된 분들께
To people who were enchanted by this fantastical 100% absolutely perfect man…
對那些被這百分百幻想出來的完美男人迷倒的人們...
어제 오늘 인터넷의 화두(?!)로 떠오르신 두 배우분들.., ^^;
The two actors who were the topic of conversation all over the internet yesterday and today…^^;
昨天今天,網路上全都是關於兩位主演的話題...^^;
자연인으로서의 배우들의 삶을 인식하는 것은,
While I am a “free” (refer to note 3) person, the reason I am writing about this is because
既然我是一個“自由”人 (見note 3),我現在寫下的,
어쩌면 당혹스러울 수도, 달갑지 않은 분들도 있으신 듯하여 몇마디 덧붙이자면,
I think there may be people who are perplexed or unwelcoming.
正是因為我覺得也許有人在困惑有人不太友好。
대본이나 연출의 힘, 그리고 연기의 기교가 아무리 뛰어나더라도
Even if the script, direction, or acting skill is good,
即使劇本,導演,或是演技都沒問題,
연기자의 진정성이 없으면 그 캐릭터는 절대 생명력을 얻을 수 없습니다.
if there is no true and sincere attitude, a character will not be able to come alive.
如果缺乏了真實誠摯的態度,一個角色也不可能栩栩如生。
여러분들이 사랑하신 붕도와 희진은, 지현우씨와 유인나씨의 진정성, 진심으로 인해
The Boong-Do and Hee-Jin you guys love, their absolute perfection came alive because of
大家所愛的鵬道與熙真,他們完美的感情能夠如此生動,正是因為
그 완전무결함이 비로소 생명을 얻게 된 것이고,
Ji Hyun Woo and Yoo In Na’s true and sincere attitude to the characters.
池賢宇和劉仁娜對角色本身所具有的真實誠摯的態度。
그리고 저는 개인적으로 그 분들에 대해서 잘 모르지만
And although I do not personally know those two very well,
儘管我和他們二位私交不深,
배우들이 캐릭터를 올곧게 표현하고자 하는 진정성, 진심, 열정이 당연히 먼저,
Actors definitely put first (Joonni’s note: I put the emphasis here) their passion to honestly and realistically portray the characters,
演員們絕對是會將滿腔熱情傾注到塑造角色當中去,誠懇而現實,并把這放在第一位,
그리고 혹 자연인으로서의 감정이 생겼다면, 캐릭터의 마음과 동화된 후의 자연스런 과정이라 확신합니다.
and if, as “free” people, feelings developed after they assimilated with the characters’ hearts, I think it is a natural thing.
如果演員們的感情隨著角色的心情發展被同化,我作為“自由”人、會認為這很自然。
그것은 작가가 자신의 대본으로 만들어진 드라마를 보면 당연히 알 수 있는 확신이며,
This is something that a writer can definitely see when they look at drama made from their own script.
這是一位作家完全可以預見的呢,因為作家在看的,是以自己人生的劇本寫就的電視劇。
그 선후(先後)는 결코 바뀔 수 없습니다.
That order of events is something that can’t be changed.
其先後永遠不可能改變。
그러니 배우분들도 자신의 개인적인 이유로,
So if the actors, because their own personal reasons,
所以說,如果演員們,因為自身因素,
본인들이 열정으로 연기한 캐릭터들이 변질되고, 퇴색된다면 너무나 슬퍼하지 않을까 싶네요.
find that their characters are spoiled or discolored in other people’s eyes (refer to note 4), I think they would be sad.
發現他們的角色被溺愛或是變了色(見note 4),我想他們會傷心的吧。
붕도와 희진의 사랑은
The love between Boong-Do and Hee-Jin
鵬道和熙真之愛
저희들이 혹시 지루한 일상을 살지도 모르는 여러분들께 드리는
is our gift to people who might be finding life a little boring-
是我們的禮物,送給那些覺得生活有些乏味的人們
한여름 밤의 꿈같은 짧은 판타지입니다.
a short fantasy of a midsummer night’s dream.
是一個仲夏夜之夢般短小的幻想。
먼지 낀 책장에 꽂혀있다 언제든 꺼내 봐도 나를 판타지의 세계로 온전히 인도해주는
Like a fairytale book from your childhood that you take out from a dusty bookcase
就好像,你從落著塵埃的書架上,取下你小時候的童話故事書
어린 시절 즐겨 읽던 동화책처럼,
and will always transport you to a fantasy world…
它總會帶你走入充滿幻想的世界,
우리들의 삶이 변하고, 곁에 있는 사람이 변하고, 터전이 변해도
While our lives, the people around us, and the even the land we stand on change…
當我們的生活變了,周圍的人變了,甚至我們所在的土地也變了
어느 시간, 어느 상황에도 변함없이,
Whatever the time, whatever the situation,
不論何時,不論何地,
플레이버튼을 누르는 순간, 여러분들을 2012년의 5월의 시간, 지상최고의 미녀와 선수가
as soon as you press the play button, we hope that it take you back to May 2012, the time when
只要你按下播放按鈕,我們希望,會把你帶回2012年的五月,那一刻
사랑하던 시간, 그리고 그 사랑을 흐뭇하게 지켜보던 시간으로, 인도하길 바랍니다.
“The World’s Most Beautiful Woman” and “Player” loved, and the time when you watched them with delight.
“世界上最美的女人”和“高手”(注:個人認為譯作"玩家"比較確切...)相愛了,那一刻,你超級開心的看他們的戲。
열정적인 성원, 감사했습니다.
Thank you for your passionate support.
謝謝你們無比熱情的支持。
행복하세요~ ^^
Please be happy~^^
要幸福喔~^^
작가 송재정 올림.
Writer Song Jae Jung.
作家 宋載晶
===================================================
Note 1: The writer is referring the fact that this is a cable channel for which you have to pay for and won’t be available to anyone, anywhere.
Note 1: 作者是指有線電視頻道要付費,所以不是任何人在任何地點都看的到。
Note 2: I use “actors” to refer to both actors and actresses.
Note 2: 演員包括男演員和女演員。
Note 3: What the writer means by “free” person is someone who isn’t bogged down by rules and expectation from society, and acknowledges people’s freedom to express what they feel. So the writer is implying that while she doesn’t want to comment upon what other people are free to express, she is because she wants to clarify a few things.
Note 3: 作者意指,“自由”人不是被社會規則和期望困住的人,並且承認人們表達感受的自由。所以作者想說,她不想評論別人的自由表示,只是想要澄清一些事情。
Note 4: The writer wasn’t very clear here, I thought, so translating it was hard. So what I think she is trying to say is that while it may seem to people that JHW or YIN are just working off their emotions from their characters, (and she acknowledges that this is may be true…), it doesn’t mean that their feelings are any less real since they approached their characters with a true and sincere attitude. So she doesn’t want people to now look the at the characters of BD and HJ and see JHW or YIN’s personal feelings because the actors tried very hard to make the characters themselves come alive. Their feelings were for the characters and story first, they are professionals after all, and whatever their personal feelings for each other, that came second.
Note 4: 我覺得作家表達并不很清楚,所以翻譯起來也很難。不過我想,她是想說,也許人們覺得池賢宇或者劉仁娜有嘗試從角色中抽離,(她也承認這是事實),不過並不意味他們的感情就不比角色中的少,畢竟他們是用真心實意的態度在詮釋角色。所以,她不希望大家在看鵬道和熙真這兩個角色的時候,帶入池賢宇跟劉仁娜的私人感情,因為演員們用心的詮釋才讓角色們生動起來。他們的感情是對角色和故事本身的感情,而且他們很專業,不論他們對彼此的私人感情如何,但那是第二位的。
Link to letter: http://gall.dcinside.com/list.ph ... amp;page=1&bbs=
---------
source: http://joonni.com/2012/06/10/tra ... -fans/#comment-2237
[ 本帖最后由 velmayan 于 2012-6-11 13:44 编辑 ] |
|