三頁虫.
為讓你知道我看見你的帖子問題 ,於午前趕緊覆你 ,以免你掛在心上 .
我喜歡文言文 ,但對它研究, 其實不深 ,甚至 ,連毛皮都沒摸幾吋 .
另外 ,我不是國文老師 .不是記者 ,非編輯 ,非文學界的人 .
我的職業 ,大概上述你想及的 ,完全不搭嘎 ~~~ 僅僅是個類似坐OFFICE的小角色 .
其實我的字 ,掛上文言文 ,恐有褻瀆它之嫌 .若你翻起中國古言 ,大概沒幾本我翻過兩頁以上 (羞) .
你或其它朋友若可能也認為它類似 ,大概是因我的字挺繞 .正確說法 ,我的意思 ,挺坳 .這個用法 ,只是套古言的外衣 ,沒能得到它之精髓 ,教你們感覺像的另一個原因 ,是我有省字習慣 .
好比說 ,以上篇主題為例 ----亂我心者多煩憂 .
其實它的出處 ,我題於下款 .亂我心者 ,今日之日多煩憂 .
今日之日就叫我省去了 .
省之原因 ,是因為我不喜歡把事情給說死 ,我認為在這個世上的每項經歷 ,而悟出的體驗 ,感受 ,即便我們共同經歷相同的事物 ,於你的感受與我 ,可能完全不同 .
省字在此 ,即有好處發揮 .
字既省去 ,代表整個詞意 ,有更多的迴轉空間 .那麼 ,意思的變化就能夠更充份 .
在這個世上 ,沒有一個人 ,能為另一個人代表發言 .
更何況 ,於戲劇作品 ,我們連編劇的心思都沾不上邊 ,得不到任何真正檢驗的管道 .如果省去了字 ,也能給真正的作者 ,其它不同經驗感受的讀者 ,留下更多可以容納感想的空間 .
再舉一例給妳 .
上篇文字 ,對娜菲的形容有句 ----
即使委屈 ,也得堂堂正正
在正中間的逗號 ,其實省去了一大串敘述字體 .
由委屈邁向堂堂正正 ,這中間我沒用上任何多餘的字 .
是因為 ,一來 ,委屈與堂堂正正 ,根本不是類同詞 .並且 ,娜菲的堂堂正正 ,其實不同於我們理想中的堂堂正正 (這也是有的朋友認為 ,最初始的娜菲與佑在愛上以後落迫的娜菲 ,性格上有些許的位移(不貫徹前後)) .但她的坦然 ,又的確符合堂堂正正中某種直面自己 ,挺直身板的性格 .所以我略字省去的段落 .你們可以自由納入你們想要填進的故事 .於那個空白內 .
其次 ,在委屈與堂堂正正之中 ,我所見到的委屈方式 ,認同方式 ,不一定與其它讀者相同 .因此這其間 ,需要留白 ,為其它的讀者 .畢竟作品 ,不是我說了算 .
就是這個省去的風格 ,才讓你們以為它類似文言文吧 .
如果說 ,我的字 ,是否受到文言文的影響 .不如說 ,更傾向於娥蘇拉.勒.瑰恩的影響更多 .
g.
對了 ,三頁虫 .
最後附上告訴你一個關於我省字 ,於版上老朋友間公開的秘密 .
其實這個”省” ,是為了投機取巧 .
我的章節 ,向來不在專心的情況下寫完 .通常是利用白天OFFICE的時間 ,偷來的空檔寫 .
好比說 ,昨兒那篇亂我心者 ,是整個下午每一次偷三分鐘 ,在大家不在位子上時跳出去打字 ,大家回位時趕緊回覆正職的偷時寫的 .
省字的好處於此就大大的妙 .為了趕緊把我的意思寫完 ,字越省, 意涵蓋越是廣 .那麼我能抓住的思緒就更多 .這才是真正省字的精髓 (笑) -----是謂偷吃步來著 !!!
-----
哇 liaopptw .
我好感動你竟然能為了讀懂我那麼澀的字 ,去找了法子 .
感動感動~~~
要緊的不是我的意思 .
我希望我文字真正得到的本衷 ,是很早很早前 ,在nana那個家族裡說過的一句話 .
我希望 ,你們可以藉由我的字彈跳而起 ,到你們想到的 ,任何地方去 .
因此 ,要緊的其實不是我的真正意思如何 .
更實際的說 ,我的意思 ,沒所謂真正可言 .不過是提出一個點 ,讓你們有機會觸動心裡的一面大海 .那只是一個媒介 .
[ 本帖最后由 gin773377 于 2013-1-31 11:55 编辑 ] |