|
原帖由 jeti_2000 于 2010-11-17 12:35 发表
最后天使版本:
奥:你,你算什么啊!没听俊秀哥说的吗?在我喊她的名字前 是李河俊,当我喊她名字的时候,她会走到我面前
金:哥哥:给我小费
奥:给我小费
...
我們看看vikii那邊對這段對話的翻譯 作為參考
周元: You even know her name? (你連她的名字也知道?)
羅琳: How do you know my name? (那你又怎知道我的名字)
周元: You be quiet. (你閉嘴)
Oska: Why are you calling her 'you'? (你為什麼用"你"來稱呼她) / Don't you know what Chun Soo hyung-nim said? (你不知道Chun Soo哥是怎樣說的嗎?) / Before I called her name, etc. etc. (在我喊她的名字前,.什麼什麼的...)../ When I called her name...(當我喊出她的名字.....) / She came to me and..{她向我走來....).
(this is a famous poem written by Kim Chun Soo)[這是Kim Chun Soo所寫的一首很名的詩]
周元: Are you giving her a tip? (那你要給她小費嗎?)
Oska and gave me a tip (給我小費).
Oska You! (你!)
=========================================
有誰知道所提的那首詩的全文是什麼嗎
我在網上找到一首近似的詩(英翻的)
Kim Chun-su’s “Flower,” splendidly rendered by Kim Uchang into English:
Before I called her by name,
She was nothing but a gesture.
When I called her by name,
She came to me, a flower by me.
As I called her by name,
I would have someone call me by name as befits
This color, this fragrance
I would go to him, his flower by his voice.
We all yearn to become an unforgettable meaning.
You to me, I to you
會是這首嗎?
[ 本帖最后由 Kit09 于 2010-11-17 15:15 编辑 ] |
|