|
Oska: Why are you calling her 'you'? (你為什麼用"你"來稱呼她) / Don't you know what Chun Soo hyung-nim said? (你不知道Chun Soo哥是怎樣說的嗎?) / Before I called her name, etc. etc. (在我喊她的名字前,.什麼什麼的...)../ When I called her name...(當我喊出她的名字.....) / She came to me and..{她向我走來....).
(this is a famous poem written by Kim Chun Soo)[這是Kim Chun Soo所寫的一首很名的詩]
周元: Are you giving her a tip? (那你要給她小費嗎?)
Oska and gave me a tip (給我小費).
Oska You! (你!)
=========================================
有誰知道所提的那首詩的全文是什麼嗎
我在網上找到一首近似的詩(英翻的)
Kim Chun-su’s “Flower,” splendidly rendered by Kim Uchang into English:
Before I called her by name,
She was nothing but a gesture.
When I called her by name,
She came to me, a flower by me.
As I called her by name,
I would have someone call me by name as befits
This color, this fragrance
I would go to him, his flower by his voice.
We all yearn to become an unforgettable meaning.
You to me, I to you
會是這首嗎?
感觉应该是这首。搜到了另一个版本的英译:
KIM CHUN-SU 的 Flower
Until I spoke his name,
he had been
no more than a mere gesture.
When I spoke his name,
he came to me
and became a flower.
Now speak my name,
one fitting this colour and odour of mine,
as I spoke his name,
so that I may go to him
and become his flower.
We all wish
to become something.
You to me and I to you
wish to become an unforgettable gaze.
至于那个小费,应该是奥斯卡被抽抽故意BS他的“小费说”给话带话了  |
|