|
您前面评论是关于天使字幕的,大概天使字幕组看到会回复您。
但是后面这部分,我查了一下全楼,大概只有我提过“信达雅”这三个字,所以我就当您提到的“各亲”里也有我,我来发表一下看法。
原帖由 shirleysylo 于 2012-6-9 08:42 发表
偶從來都不是速度控, 相信絕大部份親都追求質素, 至於哪家翻譯本合心水, 相信各親自有選擇, 無須在此拿來比較評論, 以為自己是甚麼了不起的翻譯家
如果按照您这个逻辑,比较评论剧情的,大概要称之为“评论家”。这楼里的各亲都不要“以为自己是什么了不起的评论家”了?
原帖由 shirleysylo 于 2012-6-9 08:42 发表
若對中字不解, 可各自向主翻查問, 相信親自有辦法聯絡上主翻, 而主翻也會耐心解答, 無須在此論壇上提問題
不知道您有什么事实根据,可以如此“相信”各亲有何种方法联络上主播的?(小舟主播很体贴,还跟贴帮你找台阶下,告知大家方式,欢迎大家询问)
我猜想主翻大概都很忙。你这样自动请缨给他们制造工作机会,不知道他们会不会感谢?
” 無須在此論壇上提問題“,这句让我以为您是论坛的坛主。也许您的名号和积分会让人误会您权威性。
如果您真是坛主,可否请把这一条加入到首页的论坛规则里去,免得众口难调。我会尊重论坛的一切决定。
原帖由 shirleysylo 于 2012-6-9 08:42 发表
若仍不滿意, 可由現在開始學習韓文, 相信假以時日, 各親的自己中字譯本是最能達到信, 達, 雅的準則
自认我之前对翻译的提法,没有挑衅的态度,只是建议喜欢这剧的朋友可以参考几个版本,会帮助理解剧情。
至于信达雅的称赞,我并没有夸谁就贬谁的意思。A好B也可以很好,大家都很好。只是小舟主翻刚好出来跟我探讨,我就回复她,不代表我就不喜欢天使,也不代表我就不觉得天使字幕或其它字幕就不是信达雅。如果翻译前后矛盾,可以说是错。但是关于直译或者意译,词语的选择上面,真的就是见仁见智,个人喜好的问题。我对此也非常理解,完全赞同。
但是您最后一句,讲话带刺。即使是孔子,还欢迎学生跟他讨论呢。人非完人圣人,从多方听听意见,有则改之,无则加勉,教学相长,这不是很正常吗?连金编写剧,也常常上各大论坛听听意见,在推特上面跟大家讨论一番。因为作品是人在看的,是为观众服务的,她也在乎大众的意见。观众看了剧,就会讨论剧情,难道你会对大家说,有本事你们也自己学习写剧,就不要出来讲话了?
我再次重申一下我的立场。无论是天使,人人,或者韩剧天下,或者还有其它我不知道的字幕组在做这剧的。我深深表达我对各位辛苦的感谢!!!我本不愿多言。之前是小舟主编主动解惑,我感动于她热诚才出来向她个人提问题。如果你们觉得不妥,我表示抱歉。
其实我觉得烂笔头主编和小舟主编两人都很棒,都很有学者的涵养和雅量。本来大家互相研究和探讨是一件很美好的事情。但是若是很多不愿意就事论事地讨论,又唯恐天下不乱的人出来加油添醋,挑拨离间。我们只会偏离学问和正题,徒留伤感和遗憾。这样煽风点火的帖子,我们就消停了吧。继续回到剧情讨论上去吧。谢谢了。 |
|