|
邸下?殿下?
韓劇"宮"是一部描寫「把韓國比作英國一樣的君主立憲制國家」,假設2006年的韓國還有君王。
故事中王室姓氏為『李』,意味朝鮮末代李氏王朝的延續;但改編自同名漫畫的電視劇"宮"對於王室地位的設定和漫畫原著略有出入。
而小說版的"宮"主要依據漫畫原著而生,所以故事中王室成員的頭銜及稱謂亦沿用漫畫的設定。
漫畫原著設定一國之主為「國王」,男主角"李信"為「王世子」,其根據來自1896 年朝鮮國獨立之前,一直隸屬中國,故在禮制和許多規模上,以中國為尊,不敢僭越;此種藩屬關係體現在朝鮮王室的體制和稱謂即為--
朝鮮君主稱國王,尊稱為“殿下”或“主上殿下”,自稱為“寡人”。翻譯中稱國王為“皇上”、“陛下”,或國王自稱為“朕”的,都屬瞎遍亂造;
國王的正妻相當於中國的皇后,但是稱為王妃,尊稱為“中宮殿”或“中殿娘娘”。翻譯為“皇后”也是錯誤的。
《大長今》中出現的,是中宗朝的文正王妃坡平尹氏。在王妃之下,還有嬪、淑媛、淑容、貴人這些等級,劇中連生即被冊封為淑媛;
王位繼承人(通常是國王的長子)稱世子,尊稱為“邸下”或“世子邸下”,國王諸子皆稱“大君”;
王世子的正妻稱“王世子嬪”,尊稱“嬪宮娘娘”;
當今國王的母親稱“王大妃”;
二代先王的正妻稱為“大王大妃”。
按照上述標準,我們就不難辨別翻譯中一些常識的錯誤。
資料轉自:小說村:歷史小說? http://novelasia.com/forum/topic.php?postid=22482
原文出處:《大長今》,溫暖與感悟從這裏萌生
當時歷史的現實情況是,朝鮮國王地位遜於中國的帝(尊稱為"陛下"),必須以次於"陛下"的稱謂尊稱之,故稱呼朝鮮國王為"殿下",和中國皇帝的帝位繼承人"太子"(尊稱為殿下)和諸侯屬同一等級。
以此類推,朝鮮國王的王位繼承人(嫡系),略低於朝鮮國王,自然不以"殿下"尊稱,而是以再次一級的"邸下"尊稱之。
陛下>殿下>邸下>閣下
在日本王室中,也有"邸下"此一尊稱。
至於王室女性方面,中國帝的女兒稱為「公主」,諸侯女兒稱為「翁主」,而朝鮮王室國王/皇帝的嫡生女為"公主",庶生女為"翁主"。
朝鮮國於1896年獨立(馬關條約),國號為「大韓帝國」,並非君主立憲制,國家君主改以"帝"稱之,不久,1910年,朝鮮被日本併吞,國號改回"朝鮮",國家君主及親族又改以"王"的稱號,"皇太子"降為"王世子"。
電視劇"宮",則進一步修正國家君主為"皇帝",繼承人(通常為嫡長子)為"皇太子",不用帶有過去藩屬國時代的稱號,從客觀角度來看,相信也是考量到大韓民族的情感、尊嚴和獨立的真正意義。
雪兔
|
|