|
原帖由 ppkm 于 2009-1-21 10:22 发表
看了29中字,又看了30的英译中,我的理解,渡假村和江石要买的房子不是一回事.渡假村有点带公
益性,是何家为乡亲修的.房子是是渡假村的一部分,本来就要做为商品出售的.但建造房子时,有乡亲的投资.
江石的提议应是他们 ...
终於知道为什么大家一直把江石说的所谓的房子搞得这么多争议。。。
我刚刚回头看了30的英译中,才知道大家看到的是:
KS: I want to give you a chance to walk away before things get too ugly. Our side will assume possession of your current home, and give you the price you want for it. Instead of losing everything, what do you think about accepting our proposition?
江石:我是想給你們一個機會可以保存頻面全身而退的機會.
我們這邊會開始接手你現時擁有的房子,只要你開一個價錢出來.
與其失去一切,考慮一下我們的提議吧.
“現時擁有的房子”会引起混肴。。。
“your current home"确切的意思应该是“你现在的住家”或“你现在住的家” |
|