|
原帖由 tracylee12 于 2012-12-8 12:05 发表
有可能有可能!
我看了对话,那个朋友说的都是敬语,而HARRY回的平语!
一般朋友都是用平语对话的!!!!!!
要么那个朋友比HARRY年纪还小,要么真的是他自己和自己对话
這位韓飯拿這個“朋友”的這個句子做例子:
화내지 마세요. 해리가 화내면 무서워요
Don't get angry, Harry. When you get angry, I get anxious.
别生氣,Harry。您一生氣,我就着急。
The use of the first name (plus subject marker) of the person being addressed like that as a "you" equivalent in a sentence in the polite speech form (rather than in banmal) and with honorific infix to boot (마세요 not 마요) is somewhat unusual. Korean small children refer to themselves by their own first name(s) with maybe the subject marker added if its needed for clarity (in place of saying "I") when speaking to an elder, and if the child is no longer a teeny tot and the elder is very respect-commanding, they will combine that with the polite form. But here, "friend" is not using his/her own first name as an "I" substitute, but rather using Harry's first name as a "you" substitute. That usage in a polite-style-plus-honorific-marker statement sounds rather weird. Then I remembered where I'd encountered it before...
這位韓飯說
這裏這個朋友使用敬語的句子,在稱呼對方名字(以及 主語符號--- 不會韓文,不知是啥)就像跟對方名字同等地位的“您”(마세요 not 마요) 裏面加的敬語的方式有些不尋常
她說,韓國小孩在指他們自己時除了用自己的名字,可能還會加上主語符號來表明(代替用“我”)
如果不是那種很小的小孩,而說話的對象是很受尊重的長者的話,他們就以敬語的方式,會用自己的名字,加上主語符號
但這裏的這個“朋友”並没有用他自己的名字來取代“我”
而是用Harry的名字來取代“你”
這種說法相當奇怪。讓她想起了ELIZA的人工智慧的電腦對話語言。。
(不懂韓語,在翻译這位韓飯說的韓語語法時相當吃力,有錯請包涵^^)
另外,Harry特地指出他手上的手杖是Joy設計的
這位韓飯懷疑 從所谓的骑單車受傷後才幾天,怎麼可能能馬上設計制作出這個做工精美的手杖
鏡頭还給特冩
她懷疑這個手杖可能内嵌長剑之類的暗器
(歐美是有這種内嵌長剑的手杖 被拿來當武器,有些國家有法律禁止的)
http://forums.soompi.com/discuss ... 9/#Comment_25443799
[ 本帖最后由 laura1997 于 2012-12-8 14:37 编辑 ] |
|