找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: cathiecobain

【2011SBS】【新妓生传】圆满大结局 收视创新高 期待芙蓉阁恋情

  [复制链接]

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-7-30 00:40 | 显示全部楼层
原帖由 桔子会飞 于 2011-7-30 00:12 发表


呵呵,本人是“会飞”的,亲说的另一个是“不会飞”。这个“不会飞”亲也很搞笑,在贴吧里,我第一次发贴时,别人猜是他发的贴子,因为名字风格很像,MS贴吧里好多一人多ID的。 之后这位“不会飞”亲解释说自己不 ...


哇, 膜拜, 膜拜, 多聪明的亲啊!
昨天TVN 采访的截图就是这么来的吗? 呵呵, 真是太棒了.
其它亲们,其实昨天TVN 也有<新>剧组近四十分钟的采访, 可惜TVN 是有线台,不知是否会有人发视频.
度吧的贴子在这里, 希望有能人去里面的连接挖出视频:
http://tieba.baidu.com/p/1156497838

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-7-30 00:48 | 显示全部楼层

回复 18908# lj999 的帖子

有个不情之请
不知道亲整理好的字幕是否可以以文字方式发在楼里?
对我这样下载白痴的人来说, 看着你们的分享只能干着急啊?
不知道这是否会是很大的工作量, 如果太麻烦就不要在意.

要细究翻译真是做不完的. 前面新闻里不是有林MM 说的什么"肉麻"台词吗?
"你这拳头般大的脸怎么总是在我眼前挥之不去呢"
我杂么一点印象也没有? 是13集里的吗?

[ 本帖最后由 JRyan 于 2011-7-30 00:49 编辑 ]

0

主题

510

回帖

527

积分

青铜长老

积分
527
发表于 2011-7-30 00:50 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-7-30 00:33 发表

是呀,我每次2个版本都看,但这次自己做了字幕后才发现还是有很多以前没弄明白的地方,韩文经常会没主语没宾语的,而且经常是要根据语气助词来判断意思,要是不是很好的翻译版本的话,真是会引起误解的,至少我也是 ...


L親, 我在英文網找到新劇的全套字幕,
你有沒有興趣拿來参考?
可能那幾位英文翻譯是韓國人吧(?),
對於有些文化或敬語的翻譯都比中文
解釋得較清楚.

仔細看來, 成XI較像媽媽呢!

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-7-30 00:55 | 显示全部楼层

回复 18911# bubblesig 的帖子

真的吗? 亲能发一下连接吗?
很想看呢!

以前看KBS 的<花男>就是先看的英文字幕版的, 翻的都挺顺的,

[ 本帖最后由 JRyan 于 2011-7-30 00:56 编辑 ]

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-7-30 00:58 | 显示全部楼层
原帖由 JRyan 于 2011-7-30 00:48 发表
有个不情之请
不知道亲整理好的字幕是否可以以文字方式发在楼里?
对我这样下载白痴的人来说, 看着你们的分享只能干着急啊?
不知道这是否会是很大的工作量, 如果太麻烦就不要在意.

要细究翻译真是做不完的. 前面 ...

难是一点点也不难,但贴出来后,你估计看了还要晕。。。。
亲可以直接用记事本打开字幕文件,这样不用有视频也可以看到全部的文字了。。。
就亲挖新闻的本事,绝对不可能是电脑白痴的,呵呵


这段台词是多模从香港回来,和丝兰奶奶一起吃饭时在厕所门口对丝兰说的。。。
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-7-30 01:01 | 显示全部楼层
原帖由 bubblesig 于 2011-7-30 00:50 发表


L親, 我在英文網找到新劇的全套字幕,
你有沒有興趣拿來参考?
可能那幾位英文翻譯是韓國人吧(?),
對於有些文化或敬語的翻譯都比中文
解釋得較清楚.

仔細看來, 成XI較像媽媽呢!

太好了,需要需要太需要了,我一直苦于找不到英文版的字幕来对比呢

英文版的一般是韩国人做的,所以相对来说还是比较有参考价值的,我还一直担心新妓没有全套的英文字幕呢,因为是长剧,呵呵
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-7-30 01:09 | 显示全部楼层
原帖由 桔子会飞 于 2011-7-30 01:00 发表


恩呐,是的,就是用我自己的笨方法弄到的,呵呵。可惜这两天公事太多,白天在单位基本没时间关注,晚上时间又有限。其实之前有试过下没有提供download链接的视频的,但是很麻烦,也很费时,最笨的方法就是:必须 ...

呵呵,亲就是能人啊,这么厉害,我们的福利就是多亏了亲们的辛苦劳动啦。。。。

原来那个游泳的花絮就是亲挖来的,真是太强了。。。。真是感觉队伍越来越强大。。。。有如此的坚强的后盾,成TX能发展的不好么,哈哈哈。。。。
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-7-30 01:21 | 显示全部楼层
我GOOGLE 了一下, 不知是不是这个网的:
http://myasiancinema.com/k-drama-new-tales-of-gisaeng-2011/

我已经把第一集的字幕DOWN 下来了.
只要注册一下,还是挺容易的.

0

主题

510

回帖

527

积分

青铜长老

积分
527
发表于 2011-7-30 01:26 | 显示全部楼层
這是viki 版 720P HANrel 720P 版本的, 450P的應該也可以:
http://u.115.com/file/bh5tia7f#
(對不起, 對不起!!  我動作太慢了!!
無奈是我是小水管, 上傳速度慢得可怕!)

請問大家, 成XI的official英文名是否 Sung Hun ??

[ 本帖最后由 bubblesig 于 2011-7-30 01:33 编辑 ]

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-7-30 01:42 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-7-30 00:58 发表

难是一点点也不难,但贴出来后,你估计看了还要晕。。。。
亲可以直接用记事本打开字幕文件,这样不用有视频也可以看到全部的文字了。。。
就亲挖新闻的本事,绝对不可能是电脑白痴的,呵呵


看来偶还真不是白痴, 是懒啊, 才知道什么是网盘. 试了也下了亲的字幕, 但悲脆的发现打开是乱码. 我家只有一台机器有中文系统!!! 得和LG 商议一下.

不过我已经下好了英文字幕的第一集, 看到了关于两人初相遇时, 多模说要送丝兰去见朋友被丝兰以坐地铁更快的理由拒绝时, 多模心里暗暗滴咕了一句. 这个韩天是翻成: "借口吧?"
天使是翻成"装矜持?"
而英文字幕是说"Playing hard to get?"
个人更喜欢天使的"装矜持", 把人物情绪都表达出来了.
三个翻译到底哪个最贴切呢?

[ 本帖最后由 JRyan 于 2011-7-30 02:05 编辑 ]

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-7-30 01:46 | 显示全部楼层

回复 18919# bubblesig 的帖子

看他个人NAVER CAFE, 应该是 SUNG HOON

哇哈哈, 全下到了, 多谢亲. 看了一下,和我前面給出的LINK 是来源一样的文件,
高兴啊, 这样偶也可以提前开始复习了.

[ 本帖最后由 JRyan 于 2011-7-30 01:52 编辑 ]

0

主题

2062

回帖

2076

积分

白金长老

积分
2076
发表于 2011-7-30 01:51 | 显示全部楼层
成TX今天特别的帅哈,实在忍不住要截几张图
[img]

                               
登录/注册后可看大图
[/img]
[img]

                               
登录/注册后可看大图
[/img]
[img]

                               
登录/注册后可看大图
[/img]
[img]

                               
登录/注册后可看大图
[/img]

0

主题

2062

回帖

2076

积分

白金长老

积分
2076
发表于 2011-7-30 01:57 | 显示全部楼层
原帖由 JRyan 于 2011-7-30 01:42 发表


看来偶还真不是白痴, 是懒啊, 才知道什么是网盘. 试了也下了亲的字幕, 但悲脆的发现打开是乱码. 我家只有一台机器有中文系统!!! 得和LG 商议一下.

不过我已经下好了英文字幕的第一集, 看到了关于两人初相遇时 ...


重看了一下
韩剧天下翻的是“"装矜持”
天使翻的是:借口吗
更喜欢韩剧天下翻的。
前面感觉韩剧天下翻的相对更好一些。

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-7-30 01:58 | 显示全部楼层

回复 18922# 水箭龟 的帖子

这么多亲都没睡啊, 估计是被前一周没有直播給憋着了, 呵呵.

我也觉得今天成TX 特别帅气, 好像又瘦了? 也难怪, 为了秀腹肌只吃一顿, 话说鸡肉(蛋白质)真是长肌肉啊, 剧中后半段有一次秀腹肌没有开始明显, 今天节目中看已经完全恢复了.

                               
登录/注册后可看大图

原帖由 水箭龟 于 2011-7-30 01:57 发表


重看了一下
韩剧天下翻的是“"装矜持”
天使翻的是:借口吗
更喜欢韩剧天下翻的。
前面感觉韩剧天下翻的相对更好一些。


原来我给搞反了.
现在就看东森会如何翻呢?

[ 本帖最后由 JRyan 于 2011-7-30 06:19 编辑 ]

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-7-30 08:28 | 显示全部楼层
原帖由 JRyan 于 2011-7-30 01:42 发表


看来偶还真不是白痴, 是懒啊, 才知道什么是网盘. 试了也下了亲的字幕, 但悲脆的发现打开是乱码. 我家只有一台机器有中文系统!!! 得和LG 商议一下.

不过我已经下好了英文字幕的第一集, 看到了关于两人初相遇时 ...

呵呵,我就是知道亲不会是电脑白痴的~~~~
你可以再下载一次看看,因为有时可能是没有下载好才变成乱码的~~~

关于这个地方的翻译,我一直都在思考~~~
一开始我也以为是“借口”,因为读音很是相似,后来发现不是,因为这个词后面也出现过好几次,就是癞蛤蟆找人来跟踪丝兰,那2个人在向所长汇报的时候也用过这个词几次~~~~我觉得这个词的意思大致是拒绝,排斥的意思,但是我一直找不到合适的中文来表达,所以当时多模是说:(还)拒绝呢,所以我觉得从意译上“装矜持”是比较合适的翻译~~~~
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|手机版|小黑屋|韩剧社区 ( 蜀ICP备14001718号 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2024-9-29 12:22 , Processed in 0.037246 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表