找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: cathiecobain

【2011SBS】【新妓生传】圆满大结局 收视创新高 期待芙蓉阁恋情

  [复制链接]

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-8-2 09:25 | 显示全部楼层

回复 19021# melissak 的帖子

亲真是太好了~~~完全帮我校对出来了~~~完全感谢~~~

看到的差異

鮑魚:養殖的/進口的------这个地方我怎么都没注意到呢,进口的明显就不对么,呵呵

骨盤/屁股---韩文就是这样,只说了“后面”,到底是什么也不知道呢

李常務:媒婆/老鴇 ----一开始我一直以为是老鸨的,但是看了英版的翻译,an upper-class matchmaker,觉得英版的更加贴切点,这2个词好像韩文发音是一样的,因为她们毕竟都是有钱人家的孩子,也是在高档的咖啡馆,看到这么一个穿着华丽的人,第一个会联想到的应该是做媒的媒婆吧(韩国有钱人阶层里好像专门有做这事的人),而不是要招她们去做小姐的老鸨,你们觉得呢~~~

夜店、酒廊、妓院----这个应该就是韩国的夜生活的几个去处吧,这里我都是直译的,因为我也搞不清差异在哪里,不过看英版的翻译,妖精店似乎是比较高级一点的,比room sharon有档次,妓生店么,因为现在好像韩国没有此类的娱乐场所,所以也不知道怎么比法,根据新妓全剧的内容来看,妓生店还是格调比较高的~~~妓院这个翻译我实在是不喜欢,虽然说古时候的妓生院应该就是妓院,但是看了新妓后,我实在没办法把这个称呼为妓院~~~

lj親的"研尙"完全命中。----哈哈,这个是天使的名字翻译~~~


鮪魚/金槍魚----哈哈,对什么鱼类的名字,还有很多汤的名字,我一概只能忽略了

坐骨神經炎/腰沒斷-----专业啊

影響力/營養價值----营养价值是直译,韩国人很喜欢用这个词呢


对了,不知道这段有没有,就多爸让多模带狗去滑雪场的,多模说难道让我做狗的跟班(伺候)么,然后多模爸说了什么啊~~
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

0

主题

510

回帖

527

积分

青铜长老

积分
527
发表于 2011-8-2 09:45 | 显示全部楼层
拉拉眉毛那一段, 看完英文翻譯 (she got her eyebrow done),
我一直以為是修眉或紋眉.
我的姐姐早前便去紋眉,
說不用每天早上畫眉那麼麻煩.

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-8-2 09:48 | 显示全部楼层
原帖由 JRyan 于 2011-8-1 23:28 发表


那就是和是同一个片商, DVD应该不会删节. 当初也是删了很多,都被观众抗议了.  

65分钟的戏只放45分, 那一个小时的时间段一定插播了不少广告.



没看你们修正版字幕,这下完全不知道你们在说什么. 最后的" ...

那还好~~~这样的话DVD还值得期待啊,不过我现在不准备买了,因为觉得我这次字幕改得太辛苦了,怎么也得有个至少帮我省了几百买碟片的钱这个理由来安慰下我,否则我真是要撞墙了~~~~亲要是买了话,以后有几个地方的翻译我再来问亲啊~~~

一集删掉1/3,这个实在是~~~不过估计后面不会删那么多了吧,看他们的样子也不是完全按照韩剧的集数来分集的~~~

“研尚”是拉拉叔叔儿子的名字,就是拉拉那从未出现过的亲弟弟,弟弟的这个名字在韩文里和“年上”也同音,后面叔叔找回孙子的时候,婶婶就为了这个还骂过叔叔,因为她认为叔叔帮儿子起这个名字就为了纪念比叔叔“年上”的孙子妈~~~

关于剧中人物名字的问题,我真是要给搞死了,昨天我还在那里说终于搞清楚拉拉的名字了呢,后来为了什么眉毛睫毛的问题又去看联谊那段,觉得英版的翻译也有问题,拉拉的名字是,丝绸---la 真(真相)---la,(后面多模妈妈也是这么解释拉拉的名字的)感觉明显不是2个一样的字么,还是“罗拉”正确点,唉,不管了,就叫拉拉吧,至少字面上的读音适合中国人的口味~~~~今天晚上可以看到这段了吧,到时候看看台湾是怎么翻的,估计不会按韩文的原意来翻译吧~~~还有就是dr吴和丝兰出去散步的那段,台湾的亲们帮我看看,在丝兰说还是用敬语比较好以后,2个人说的是什么,这个地方我很迷惑~~~

要死了要死了,我真是觉得这次自己太吃饱了撑的了,偏执的特结棍了,完全发痴了~~~

[ 本帖最后由 lj999 于 2011-8-2 09:53 编辑 ]
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

0

主题

1907

回帖

1953

积分

白金长老

积分
1953
发表于 2011-8-2 13:50 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-8-2 09:25 发表
对了,不知道这段有没有,就多爸让多模带狗去滑雪场的,多模说难道让我做狗的跟班(伺候)么,然后多模爸说了什么啊~~

多模:你要我當狗的跟班是嗎
模爸:什麼跟班,說話這麼粗俗
多模:要我當狗的跟班這像話嗎


只有這樣。

原帖由 lj999 于 2011-8-2 08:52 发表
话说我本来还蛮想看多模对安德烈一开始说的那几句话的翻译呢,虽然我知道是什么意思,但是很想看看翻成中文可以怎么再显得有学问点,呵呵~~~


這個就要等DVD出了才能幫親的忙了。

[ 本帖最后由 melissak 于 2011-8-2 13:54 编辑 ]

0

主题

63

回帖

66

积分

初级会员

积分
66
发表于 2011-8-2 15:40 | 显示全部楼层
多模的中文配音真是不习惯啊,听到好别扭啊。

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-8-2 17:31 | 显示全部楼层
原帖由 melissak 于 2011-8-2 13:50 发表

多模:你要我當狗的跟班是嗎
模爸:什麼跟班,說話這麼粗俗
多模:要我當狗的跟班這像話嗎


只有這樣。



這個就要等DVD出了才能幫親的忙了。

唉,还是没能解惑~~~~算了~~~

原帖由 doudou888 于 2011-8-2 15:40 发表
多模的中文配音真是不习惯啊,听到好别扭啊。


听过原声的,要习惯配音还真是很不容易呢~~~
有很多次我放弃看电视里的重播就是因为实在没办法忍受那配音~~~
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

0

主题

1506

回帖

1506

积分

用户被禁止发言

积分
1506
发表于 2011-8-2 20:29 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-8-2 09:48 发表
那还好~~~这样的话DVD还值得期待啊,不过我现在不准备买了,因为觉得我这次字幕改得太辛苦了,怎么也得有个至少帮我省了几百买碟片的钱这个理由来安慰下我,否则我真是要撞墙了~~~~亲要是买了话,以后有几个地方的翻译我再来问亲啊~~~

一集删掉1/3,这个实在是~~~不过估计后面不会删那么多了吧,看他们的样子也不是完全按照韩剧的集数来分集的~~~

“研尚”是拉拉叔叔儿子的名字,就是拉拉那从未出现过的亲弟弟,弟弟的这个名字在韩文里和“年上”也同音,后面叔叔找回孙子的时候,婶婶就为了这个还骂过叔叔,因为她认为叔叔帮儿子起这个名字就为了纪念比叔叔“年上”的孙子妈~~~

关于剧中人物名字的问题,我真是要给搞死了,昨天我还在那里说终于搞清楚拉拉的名字了呢,后来为了什么眉毛睫毛的问题又去看联谊那段,觉得英版的翻译也有问题,拉拉的名字是,丝绸---la 真(真相)---la,(后面多模妈妈也是这么解释拉拉的名字的)感觉明显不是2个一样的字么,还是“罗拉”正确点,唉,不管了,就叫拉拉吧,至少字面上的读音适合中国人的口味~~~~今天晚上可以看到这段了吧,到时候看看台湾是怎么翻的,估计不会按韩文的原意来翻译吧~~~还有就是dr吴和丝兰出去散步的那段,台湾的亲们帮我看看,在丝兰说还是用敬语比较好以后,2个人说的是什么,这个地方我很迷惑~~~

要死了要死了,我真是觉得这次自己太吃饱了撑的了,偏执的特结棍了,完全发痴了~~~
...

哈哈。好羡慕上海分店长呀
既增长了韩语及改字幕的功力
也省了购碟的银子。。
昨天M亲说的“研尚”,我还以为是谁了,原来是隐形了的拉拉亲弟!
我也学得罗拉正确些
多妈喜欢拉拉的原因是因为她们名字像,一个罗拉,一个罗丽

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-8-2 21:43 | 显示全部楼层
看LJ 亲花那么多时间理顺字幕,真是佩服. 有这样的钻研精神, 难怪韩语听力可以自学成材呢!
我就是偷懒了, 只等了DVD 出来不用动脑筋了. 目前看到的第一集翻译好像大家还是认为比较准确的, 至少没有眉毛睫毛不分. 台版的翻译我一直有信心, 配音嘛还是原文的好. 所有韩剧里我唯一更爱听配音的是<情定大饭店>,里面给裴帅,允儿配的音色都很出色.

不知土豆是否会有台版的出来....另外,今天图区加了不少新图哦.

0

主题

1907

回帖

1953

积分

白金长老

积分
1953
发表于 2011-8-2 22:01 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-8-2 09:48 发表
~~还有就是dr吴和丝兰出去散步的那段,台湾的亲们帮我看看,在丝兰说还是用敬语比较好以后,2个人说的是什么,这个地方我很迷惑~~~


拉拉的名字沒解釋。不懂為什麼要剪掉,難道是不好說明?可是DVD發行時不是也會有嗎?

吳鎮岩好像是說你也太老實了,思蘭回答是做作。

遊戲時說的是眉毛濃的。

傲氣的女人/唐突的女人

奶奶幫多模開門剪了,多模跟多模爸的對話也少了好幾句。

拉拉養母說有人騎馬治好了尿失禁/腰病。

拉拉還要買的是靴子,字幕不知道是不是筆誤寫的是鞭子。

第2集還是剪了幾刀,最後一樣停在我是丹思蘭這裡。

[ 本帖最后由 melissak 于 2011-8-2 23:26 编辑 ]

1

主题

3245

回帖

3365

积分

社区元老

积分
3365
发表于 2011-8-2 22:22 | 显示全部楼层
絲蘭的名字果然被翻成思念的思  蘭花的蘭
Dr.吳和絲蘭散步時說: 我們說話就自在點吧 (沒提到敬語)
絲蘭說: 我覺得  我們這樣也很自在
Dr. 吳說: 妳太老實了   絲蘭說: 是做作

多模送走安德烈後在車上很高興的聽著那首Adamo唱的歌曲被換掉了
甚至聯誼時絲蘭說你會唱那首歌吧  連歌名都沒寫
只打上括弧寫: (法國歌曲是由Adamo唱的)做註解

[ 本帖最后由 pawtying 于 2011-8-2 23:24 编辑 ]

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-8-2 22:41 | 显示全部楼层
原帖由 pawtying 于 2011-8-2 22:22 发表
絲蘭的名字果然被翻成思念的思  蘭花的蘭
Dr.吳和絲蘭散步時說: 我們就自在點吧 (沒提到敬語)
多模送走安德烈後在車上很高興的聽著那首Adamo唱的歌曲被換掉了
甚至聯誼時絲蘭說你會唱那首歌吧  連歌名都沒寫
只打 ...

啊? 这个好像不合理, 那首歌可是引出多模名字的重要细节, 如何能改呢?
放的歌也被换掉? 这真是, 当时的画面里也有雪花在飘...难道是怕台湾观众理解不了那首歌的意境,硬给改成了其它通俗的歌? 不能理解!

1

主题

3245

回帖

3365

积分

社区元老

积分
3365
发表于 2011-8-2 22:55 | 显示全部楼层
原帖由 JRyan 于 2011-8-2 22:41 发表

啊? 这个好像不合理, 那首歌可是引出多模名字的重要细节, 如何能改呢?
放的歌也被换掉? 这真是, 当时的画面里也有雪花在飘...难道是怕台湾观众理解不了那首歌的意境,硬给改成了其它通俗的歌? 不能理解!

可能是那首外國歌曲的版權問題
秘密花園經典的金社長和羅琳舞會跳舞時
本來是奧斯卡演奏SHE那首歌開場  也被換成古典音樂
外國歌曲不是韓國賣DVD時能給的版權  牽涉的層面我們無法了解

[ 本帖最后由 pawtying 于 2011-8-2 22:56 编辑 ]

0

主题

1907

回帖

1953

积分

白金长老

积分
1953
发表于 2011-8-2 23:14 | 显示全部楼层
第2集片尾預告
http://videobam.com/ItNBM


                               
登录/注册后可看大图

0

主题

1907

回帖

1953

积分

白金长老

积分
1953
发表于 2011-8-2 23:37 | 显示全部楼层
原帖由 pawtying 于 2011-8-2 22:22 发表
甚至聯誼時絲蘭說你會唱那首歌吧  連歌名都沒寫
只打上括弧寫: (法國歌曲是由Adamo唱的)做註解

思蘭有說出歌名,只是字幕直接翻譯寫著 落雪 。

剛剛又看了一次拉拉自我介紹名字,原來是沒翻細節,直接說"我姓琴,名叫拉拉,琴拉拉",先前還以為是剪掉了那句。

0

主题

2062

回帖

2076

积分

白金长老

积分
2076
发表于 2011-8-2 23:47 | 显示全部楼层
原帖由 melissak 于 2011-8-2 23:37 发表

思蘭有說出歌名,只是字幕直接翻譯寫著 落雪 。

剛剛又看了一次拉拉自我介紹名字,原來是沒翻細節,直接說"我姓琴,名叫拉拉,琴拉拉",先前還以為是剪掉了那句。


预告还是很有诱惑力的。
找了一圈没有找到在线的,韩国文化地带的下载还没出,只能再等等了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|手机版|小黑屋|韩剧社区 ( 蜀ICP备14001718号 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2024-9-29 06:23 , Processed in 0.039909 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表