找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: cathiecobain

【2011SBS】【新妓生传】圆满大结局 收视创新高 期待芙蓉阁恋情

  [复制链接]

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-8-5 23:30 | 显示全部楼层

台版土豆在线,已经出到第3

0

主题

1907

回帖

1953

积分

白金长老

积分
1953
发表于 2011-8-5 23:33 | 显示全部楼层
第5集最後一段
http://videobam.com/uNJjE


                               
登录/注册后可看大图

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-8-5 23:45 | 显示全部楼层
原帖由 hnitao 于 2011-8-5 22:11 发表


剪了那兩段? 5/6集他倆的每一段都好重要, 不能剪bor...

剪成這樣, 怎可能買台版DVD呀....


DVD 是会出全的, 至少我买的<家门>是这样. 当时<家门>播的时候也是剪了不少.
我反正是一定会买, 如果还是删节版我会通知大家.

看了一会在线, 我好像对台版配音OK, 都是挺熟悉的声音, 开头孔珠追人那段剪的道是没影响, 但第5集那么重要的剪了就太可惜了.....

我现在很好奇这个剧在台湾的收视如何呢?

[ 本帖最后由 JRyan 于 2011-8-5 23:52 编辑 ]

1

主题

3245

回帖

3365

积分

社区元老

积分
3365
发表于 2011-8-6 00:02 | 显示全部楼层
原帖由 JRyan 于 2011-8-5 23:45 发表


DVD 是会出全的, 至少我买的是这样. 当时播的时候也是剪了不少.
我反正是一定会买, 如果还是删节版我会通知大家.

看了一会在线, 我好像对台版配音OK, 都是挺熟悉的声音, 开头孔珠追人那段剪的道是没影像, 但 ...

今晚關於配音有個好笑的配音
絲蘭生氣從旅館外走在人行道  本來是高跟鞋走在路上的聲音
竟然配成走在地板的聲音  而且還超大聲  感覺很突兀很假~~

不過東森片頭曲沒換成國語流行歌曲就很感謝了
成均館片頭片尾都被換成國語歌曲~~

還是衛視中文台的秘密花園最原汁原味了
都沒被剪掉(至少我印象中的場景都沒動一刀)
翻譯也翻的好  我看了都有恍然大悟的感覺
配音也還聽的過去  有興趣的親可以找台版來看看

0

主题

58

回帖

56

积分

初级会员

积分
56
发表于 2011-8-6 01:19 | 显示全部楼层
全看完了,现在又看了一遍,还是觉得值得回味。让人觉得遗憾的是,遍剧结尾有点太快了....
Chrisise

16

主题

2761

回帖

2843

积分

账号被盗用户

积分
2843
发表于 2011-8-6 01:44 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-8-5 22:23 发表

+1000000
我这次也超级给那点pure的配乐给迷住了,从来没有过光听音乐都能陷入到那个氛围中。。。。。

特别是那个笛子的,配的几个场景都恰到好处,那场爷爷在花园求神的戏我就是这个配乐而印象特别深刻,整部 ...


主要是现在的OST把曲子重现编过了,这是我不喜欢的地方.尤其是那首俩人起初倾心时的带有"拉拉拉'女声的配乐, OST拿掉了女声那段. 其实单从音乐来说, MIJI 的丝竹民乐其实很有特色,但听OST不是为了回忆剧情吗, 所以有些遗憾. 而且里面还有一首很重要的曲子没有收录,就是多模从孔珠处知道丝兰进阁开着车急冲去芙蓉阁时的配音,是带着打击鼓声的即紧张又沉重的曲子,伴着多模滋滋的车轮声,可惜竟然没有收!

不过我现在ipod里除了<新>的OST, 就是"我是歌手"里任宰范的歌. 如果说33集里丝模用他们的泪水呐喊为我们演绎“问世间情为何物”生死相依的爱情震撼, 那任大神用的就是他直白的歌声....他的歌和丝模恋, 是这个夏天让人完全投入身心(鸡皮起了一身又一身)的最佳视觉盛宴...

[ 本帖最后由 JRyan 于 2011-8-6 10:55 编辑 ]

0

主题

1万

回帖

1万

积分

社区元老

积分
10055
发表于 2011-8-6 07:35 | 显示全部楼层
看樣子東森剪得讓人很無語
還是原音看起來有感覺

0

主题

127

回帖

127

积分

高级会员

积分
127
发表于 2011-8-6 08:54 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-8-5 16:09 发表
第14集
http://u.115.com/file/dngx14hf

又是个经典的场面,公园品茶,每次看这场戏时心里总是酸酸的,唏嘘的厉害啊~~~2人情不自禁的爱,但又时刻提醒自己不能去爱的样子还真是~~~~

那时的多模完全一副陷入爱 ...


噢~Good,轉眼間就堂堂邁入14集大關,實在太感人了,親,愛你呀
若無親那般大刀闊斧重新整頓字幕的壯舉,想好好細細重溫新妓只怕也是很久以後的事了
關於親所提及的一些疑惑,我試著解解看,或許未必準確,但也算是為偉大的親提供一點靈感和線索,以及再多一點迷惘和困惑,哈哈
當然,也快和親一樣得強迫症了,真是解不開,理還亂哪

一、多模為安德烈跟班事件
這段很玄,我是這麼理解的:
多模:你是要我來개다꺼리(ke搭勾力)?
【개다꺼리(ke搭勾力)是多模自己造出來的句子,韓文沒這種說法,原句片語是치다꺼리(企搭勾力):即照料之意。而치(企)正好是人的意思,개(ke)是狗,所以他刻意用개取代치,在唸到개時,特別強調這個字。】
阿修羅:搭苟力什麼呀?!지성으니(企送一尼)(沒聽錯的話應該就是這四個字)
【《搭苟力什麼呀?》似乎語帶雙關,一方面否定多模以개代치亂造句,把安德烈當成一般狗來看,另一方面告訴多模,安德烈並不需要치다꺼리(企搭苟力《照料》)。為什麼呢?於是下一句就是答案:《지성으니(企送一尼)》。지성(企送)是悟性、智力、知性、至誠、情操等意思。으니(一尼)即表示某某原因或理由。意思是:牠哪需要什麼照料,你盡可讓牠在滑雪場上自由自在的遊玩,因為牠可是集所有《지성(企送)》於一身的靈犬安德烈啊!】
多模:지성으니(企送一尼)套用在狗的身上,這像話嗎?!
【多模認為安德烈是心機和背叛的化身,這在之後和多模媽對談中得知。他原本將安德烈帶回家中,預計要給予牠滿滿的溫暖和疼愛,結果居然坑爹了。沒多久那傢伙一知家裡的老大是誰,於是便大搖大擺的琵琶別抱,過河拆橋。這讓多模非常受傷,所以在多模眼中安德烈哪有什麼지성(企送)可言!這亦讓多模恨極天下間所有的狗!】

二、唐突的女人事件
당돌(唐頭兒)
당(唐)有糖類之意,돌(頭兒)有石頭之意
我的理解是【蜜石般的女人】,即渾身香甜如蜜,又堅冷若石,蜜石又密實,神聖不可侵犯
【糖石般的女人】好像也不賴

三、拉拉的眉睫事件
눈(努):眼
눈썹(努搜):眉毛
속눈썹(聳努搜):睫毛
整句聽起來應該就是:눈썹을조소(努搜不秋so)
조소(秋so)是雕塑
即眉毛做了一番雕塑
至於她是紋眉、雕眉,還是飄眉就不深究了
總之她的眉毛【叮咚】了

四、絲蘭與吳醫生對話事件
這段對話也滿玄的,它和《多模為安德烈跟班事件》有得比
吳醫生:這不會太얌전(楊敬)了麼?
【얌전(楊敬):即規矩、文靜、老實、溫順等意思。我直接跳出얌전(楊敬)這表層意義,把整句理解成:《這樣不會太生分了麼?》在絲蘭委婉拒絕突破敬語的藩籬後,猴急的吳醫生不死心依舊打哈哈的在敬語的話題上延續下去。】
絲蘭:내주에오(內珠A喔)
【這個回答就玄了,這句話怎麼聽都是:내주에오(內珠A喔《下星期》)。既和未來時間有關係,那麼我便將她這句話理解成:《這以後再說吧!》意思是打破敬語藩籬的話題就到此為止,別再越雷池一步了。】

五、拉拉、羅拉、羅羅事件
剛剛查了一下新妓三拉的韓文原名
금라라(琴拉拉):琴拉拉
至於怎麼拉、怎麼羅就各取所愛了
아수라(阿蘇拉):阿修羅
剛查了一下維基百科,蘇拉(سورة‎ sūrah,複數 suar سور‎)一詞是阿拉伯語,是「被籬笆或牆所圍起來」的意思,難怪阿修羅一身銅牆鐵壁,要攻破它也只有出動神鬼奇兵了
차라리(恰拉利):車羅莉
有部名款車叫法拉利,不知是否意指多模媽出生名牌門

另外值得一提的是지화자(企花恰):池花子
若說지망자(企茫恰)是志願者
而【화(花)】有禍害之意
那麼지화자(企花恰)就是【志禍者】了

六、子的外婆是左手受傷或左撇子事件
投左撇子一票

0

主题

313

回帖

313

积分

青铜长老

积分
313
发表于 2011-8-6 12:28 | 显示全部楼层
[韓國文化地帶] [芙蓉閣之戀] [04] [國語中字]

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-8-6 13:28 | 显示全部楼层

回复 19127# uii23 的帖子

哇哈哈哈,真是要大大的拥抱和亲亲了~~~
原来亲还学过韩文啊,韩文字对我来说实在是太天书了,还好亲有标注谐音,让我茅塞顿开~~~~

太好了,有人陪我一起强迫症了,有的问题找不到答案,真是让人很抓狂啊,因为是52集的浩大工程,所以我已经很收敛我的强迫症了,哈哈,否则等做完后,肯定满头白发了~~~~

看着亲整理的一个个的事件,真是感觉看新妓的果然都有柯南附身啊~~~~

做安德烈跟班这段,原来还有人换狗这个典故在啊,亲实在是伟大,这样一看的话,又觉得台词合理了很多,有了亲的原句的韩文标注,我再去查意思,和英文版的字幕run after再比较,终于算找到个合理的翻译,那就是“让我来给狗善后吗”,至于后面的话的意思,如果是“善后”这么一说的话,我觉得后面翻成“说什么善后,你有忠心耿耿(至诚)了吗”就比较好了,英文版是翻成show devotion,因为前面的这个“善后”以前始终没搞明白,所以这个devotion就一直觉得不太合适,再后面多模应该回答的是“忠心耿耿用在狗身上就像话了吗”,但这一句的英文翻译让我很摸不到头脑Devotion? I've heard that too many times.再怎么“这像话吗”几个韩文还是听的蛮清楚的,和这个英文翻译实在是没办法配上~~~


这个“唐突”啊,记得以前有个韩剧的名字就叫“唐突的女人”,不知道有没有亲看过这个韩剧,看过这个韩剧的话,应该就会对“唐突”有个比较好的解释了吧,感觉上韩文中“唐突”不算是个很绝对的贬义词,偏中性,根据亲的韩文去查,再查中文“唐突”的意思,再查英文版字幕“bold”的意思,最后觉得大概“冒昧”比较合适一点吧~~~冒昧(1) [make bold]∶ [言行] 不顾地位、能力、场合是否适宜(多用做谦词)(2) [venture]∶大胆地提供或提出 [意见或看法] (多用做谦词)

和dr吴的对话,亲给我的启示很大,我一直以为dr吴说的这句是问你是不是太。。。因为这句原文没主语,如果主语是“继续说敬语”这件事的话,就感觉要通顺多了,英文翻译翻译是Isn't this being too polite?觉得“这样是不是太生分(见外,守规矩什么的)的”都蛮合适的,后面丝兰回答的我听着是“内顺A哦”,亲可不可以把这个韩文再查下是什么意思呢?我个人也比较偏向“慢慢再说吧”,但英文翻译是It's my preference.~~~~

有了亲的韩文比较后,拉拉的眉毛问题现在应该算是100%的肯定了~~~

其实此剧的一些人的名字还有很有说法的,特别在谐音方面,像生姜,孔珠,孙子,金子,阿修罗什么的,还有马丹世,好像和“扫院子的”读音很相似,就是以前的下人伙计的另外一种说法吧,不过车萝莉这个谐音我还是第一次想到呢,哈哈,挺有道理的~~~池花子这个名字好像在韩国是有特别的说法的,记得以前一个采访节目中说过的,反正是个搞笑奇怪的名字,记得癞蛤蟆第一次去见工时,代表的妈妈不是还问了么,是本名么~~~

最后一个事件,我也投左撇子一票,哈哈~~~~~

今天多亏亲终于又解开了心头的几个谜题,虽然不知道我们理解的是不是最终正确,但我自己至少觉得解惑了,嘿嘿~~~~~唉,要是读书时也这么好学,早就上清华北大了~~~~
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

1

主题

3245

回帖

3365

积分

社区元老

积分
3365
发表于 2011-8-6 20:48 | 显示全部楼层
看來東森對待知名韓星還是很用心的
宋承憲和金泰熙來台宣傳MP  名為: 宋承憲來台尋找<我的公主>  
只要有女生名字是李雪 金泰熙都可以來參加
wuli茶水CP沒知名度 都不為東森所青睞~~

八大請車大宣傳最佳愛情也是蠻轟動的 尤其熟女師奶人人爭看車大....(歪個樓)



[ 本帖最后由 pawtying 于 2011-8-7 00:39 编辑 ]

0

主题

127

回帖

127

积分

高级会员

积分
127
发表于 2011-8-6 21:13 | 显示全部楼层

回复 19129# lj999 的帖子

哈哈,接觸朝鮮符號也是最近二、三天之事
其實它的字母我還沒學全,韓打倒是已駕輕就熟

經親這麼一提,《唐突的女人》我總算【叮咚】了
韓劇【唐突的女人】倒沒看過,查了一下它的英文劇名:Daring Women
不管Daring還是Bold,看來這個【唐突】正是英勇、大膽、敢於冒險之意
若要將【唐突的女人】旁邊加個註解,那便是《大無畏的女人》
而Bold又比Daring又多了幾層意思,如放肆、無拘束…
看看絲蘭在聯誼時和大家一起遊戲的那副跩樣,多麼(模)放肆、多麼(模)不羈、多麼(模)大無畏呀,哈哈
【唐突的女人】她當之無愧呀

關於Run After A Dog Event 英文版倒是很好的參考指標,我從字面上胡搞瞎翻一下看看又能勾起親什麼樣的靈感:
You want me to run after a dog.
你是要我一個大男人追著小狗的屁股跑這能看嗎?
What do you mean run after? It's showing devotion.
什麼追著屁股跑?這叫展現人間大愛呀,我的兒
Devotion? I've heard that too many times.
人間大愛?這老子聽了不知多少遍了!

至於Too Polite Event,英文版也是讓人理解無國界
Isn't this being too polite?
這樣不會太生分了麼?
It's my preference.
我一向都是如此

我就是喜歡這樣

吹搜A喔,“内顺A哦”一點芙蓉碎屑都查不到呀
其實不只是“内顺A哦”,雷順A喔、雷珠A喔、內尊A喔、雷尊A喔……亦都查翻了,真是絕了,什麼也沒有
故目前也只有내주에오(內珠A喔)登得上台面,搞不好這就是正解呢,只是它還有其它深遠的意涵並未納入一般教科書或字典,我只能這麼想了,哈哈

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-8-6 23:01 | 显示全部楼层
原帖由 pawtying 于 2011-8-6 20:48 发表
看來東森對待知名韓星還是很用心的
宋承憲和金泰熙來台宣傳MP  名為: 宋承憲來台尋找  
只要有女生名字是李雪 金泰熙都可以來參加
wuli茶水CP沒知名度 都不為東森所青睞~~

八大請車大宣傳最佳愛情也是蠻轟動的 ...

看来新妓的待遇一贯就这么。。。。。在韩国也好在台湾也好。。。。。
算了,反正我没错过这个好剧就满意了。。。。

周末台湾不播么?又是周末了,自从直播结束后,我周末的时间突然就过得特别糊里糊涂的。。。。
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

0

主题

2934

回帖

2924

积分

白金长老

积分
2924
发表于 2011-8-6 23:18 | 显示全部楼层

回复 19131# uii23 的帖子

哈哈哈,那亲还真厉害啊,连多模用狗代替人这个也能发现,佩服。。。。

所以我就决定还是用"唐突"了,反正大家自己理解就好了,本来就有很多台词是不能只看字面的意思的,很多是要自己理解体会的,丝兰的种种行为给亲一总结还真是蛮唐突的,说她是个唐突的女人真是一点点都不为过。。。。

嘿嘿,亲也给英文版的字幕要弄晕了吧,因为英文版的字幕在我心目中准确性最高,但有的时候也的确是让我理解无能,特别是再配上本来就一知半解的韩文和截然不同的中文翻译,呵呵,再这样下去我们都要变成自己写剧本了,我们纠结到这个程度已经算病态了,没有东西可以完美的,就留着点缺陷和遗憾吧,这样的话新妓可以让我们记得更久。。。。
不求未来一帆风顺,只求多模和丝兰你们能一直手牵手的走下去~~~

1

主题

3245

回帖

3365

积分

社区元老

积分
3365
发表于 2011-8-6 23:46 | 显示全部楼层
原帖由 lj999 于 2011-8-6 23:01 发表

看来新妓的待遇一贯就这么。。。。。在韩国也好在台湾也好。。。。。
算了,反正我没错过这个好剧就满意了。。。。

周末台湾不播么?又是周末了,自从直播结束后,我周末的时间突然就过得特别糊里糊涂的。。。 ...


芙蓉閣之戀是週一到週五播的 週末都是重播的戲  
像秘密花園 最佳愛情都有安排週末重播  芙劇東森還沒打算重播吧  
其實片頭尾用原曲  喜的是可聽到原汁原味的韓曲  
憂的是表示不看好此劇沒人願意來打歌  一般火紅的韓劇都會有人搶著片頭片尾來打歌  
因為在韓劇打歌唱片是會大賣的  這是唱片公司的行銷策略~~
芙劇被東森剪成這樣  戲都不完整了觀眾還會看嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|手机版|小黑屋|韩剧社区 ( 蜀ICP备14001718号 )

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2024-9-29 02:14 , Processed in 0.036718 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表