|
原帖由 小舟挂席 于 2012-6-5 22:33 发表
既然你提出了疑问,那我就一个一个来解答吧。
第一个问题“春去夏来”:
这句的韩文是:오랜만이에요. 한 계절이 바뀔 만 ...
从来没逛过论坛, 听说这边对绅士的讨论很热闹, 为了表示对偶像金编的重视, 专门申请个号来凑热闹~
这剧虽然不是我一个人翻的, 但是总归是我的团队, 感觉有好有坏, 终究还是自己上来了解一下比较好
帖子太多了, 也看不完, 发现这边一个比较集中的, 就先来解释一下
首先, 我们在做剧的时候, 是按照配音的标准来进行,
在加工的时候要考虑到人物性格, 剧情含义, 语句长度等等因素, 所以很多东西做不到直说直话
第一, 关于春去夏来
就像这位亲说的, 这话原本说的是"久到连季节都改变了"
相信大家平时说话的时候, 也不会选择这么别扭的方式, 所以用了春去夏来
这个懂中文的都明白, 明显是个虚词, 就像我们没人会认为"千军万马"真的说的是一千个兵一万匹马一样...
第二, 关于泰山麻麻
先说一句, 这段情节是影射张东健的成名作"朋友", 老师问他是不是在釜山见过, 还有问他爸爸是干什么的
那都是电影里的经典台词, 看过电影的应该可以会心一笑^^
再说这个"예정일", 这个没得研究, 就一个意思"预产期"! 懂韩语的都知道...
儿子都高中生了, 麻麻居然又要生小孩了, 所以泰山才会说他们是"史上感情最好的夫妻", 哈哈
而这个确实是我们在翻的时候疏忽了, 审稿的时候我没有注意到, 这点我承认错误
第三, 关于Memento
这位亲说的没错, 原话说的是메멘토, 也就是英文Memento
这是个电影名字, 英文原意是备忘录, 中文译名叫做记忆碎片
男主人公有失忆症, 而一张备忘录纸条是整个电影的主线
但是就像之前说的, 翻台词要考虑很多方面的因素, 如果直接写英文或者记忆碎片
那势必又要加一条注释请大家去先行了解电影内容
所以, 我们选择按照剧情的含义, 直接写成"老年痴呆", 因为编剧用这个词的目的是让道振讽刺伊秀装糊涂
而之所以选择"老年痴呆"而不是更直接的"失忆症", 大家从中文一定感觉得到, 哪一个更戏谑, 哪一个更符合道振毒舌的口气~
翻译这种东西, 学问实在高深, 专业课上讲多少都是浮云, 关键时刻就要看翻译个人的体会
我们组里有三小时发布的铁律在, 我审稿的时候难免看走眼, 有很多欠缺的地方还要靠各位看官来帮忙
看天使韩剧的亲们都知道, 发现重大错误我们一定会出修正版以正视听
所以各位看官如果发现字幕上的问题, 欢迎举报~说实话一晚上同时发布四部剧, 没有错误那是神仙...
我们有疏忽的地方, 还要靠热心观众提醒~
笨笔头现在这里谢过了~~*^^* |
|