|
原帖由 烂笔头 于 2012-6-6 12:08 发表
从来没逛过论坛, 听说这边对绅士的讨论很热闹, 为了表示对偶像金编的重视, 专门申请个号来凑热闹~
这剧虽然不是我一个人翻的, 但是总归是我的团队, 感觉有好有坏, 终究还是自己上来了解一下比较好
帖子太 ...
哇~~~~烂笔头大人现身了!握爪!
我以前经常在主翻的名单上看到你的大名啊!
这次组长跟我说烂笔头要主翻,质量会很好,叫我下点功夫。
我本来不想翻韩剧的,一直在翻音乐节目,可这次是金恩淑的作品,就忍不住动心了哈。
第一次翻韩剧啊,经验还不多,还处在摸索阶段,出现错误我也承认,人无完人啊。
我都是12点开始翻,然后校对,搞到早上8点才交稿,结果后半夜熬夜熬得头都晕了,跟喝醉酒似地,经常都是第二天出成品了一看,才发现有错。
我们都翻同一部剧,自然清楚里面的辛苦之处。55555~~~
而且,我也并没有特意要针对天使啊,可大家都会看了天使看人人,两个版本有不同之处,会提出来,我觉得解释一下也未尝不可。
而且我其实因为一直没翻韩剧,以后也没打算继续翻韩剧,这次是抱着喜欢金恩淑编剧的剧迷的心态来翻了这剧的,算是玩票,也喜欢和剧迷们聊聊,觉得开心。
在交流的过程中,感觉到了大家爱剧的热情,很开心,而且对我自己的疏忽之处也是个弥补和提高的机会。
我不算是个天才,第一次翻剧,只有希望勤能补拙了……
我希望大家别纠结天使和人人的比较,之所以会被人拿来比较,是因为大家都喜欢看这两个版本,看完一家看另一家,说明这两个版本受到了大家的重视。
剧迷们并不会因为两组的翻译在措辞上有所差异,或者在某些细节上各自的失误就放弃该组的作品不看,因此其实两组人的辛勤劳动并没有白费,也算是好事一桩哈。
p.s.个人其实还满喜欢天使版的绅品第一集、第二集,喜欢那种语言风格,本人翻公文翻多了,还不太适应口语化的风格,这一点值得我学习和改进,继续在摸索和适应中哈。
另外,那个泰山妈妈的“预定日”的说法,听烂笔头说是“生产日”,倒是还挺有道理的呢——美雅丽可能是泰山高中时才出生的哦,所以才差了那么大的年龄差——受教了哈!
果然讨论是有收获的!这段时间只能和组里的翻译们讨论,范围有限,思路也有限,扩大了范围还是很好的哇~~~很开心!
总而言之,今天看到了烂笔头,觉得是有收获的,希望经常能看到你来哦~~~
还有,看到楼里有误会我的亲,其实不必如此,俗话说“路遥知马力,日久见人心”,时间长了,我相信大家自然会懂得我的心意。
现在两家、甚至三家都在出这剧的字幕,一是说明剧受欢迎,大家爱看,这是好事;但同时出字幕,就一定算是竞争吗?只是观众有了看各种版本的可能而已——我是这么想的。就算是竞争了吧,所谓竞争,就只有恶性竞争可言吗?就当做善意的交流和讨论,弥补自己的失误,不是更好吗?我相信,善意的良性竞争,应该是所有剧迷所乐见的。 |
|