|
naver 彩元电影专访 (翻译)
http://movie.naver.com/movie/mzine/cstory.nhn?nid=1169
청순함, 단아함, 여성스러움. 이 애매한 수식어가 문채원을 모두 설명해주지는 않는다. 처연한 짝사랑을 앓았던 [찬란한 유산]의 승미나 [바람의 화원]의 기생 정향을 떠올린다면, 문채원이 우리가 생각하는 청순가련 그 이상의 에너지를 품고 있음을 짐작할 것이다. 남자, 여자로 구분 짓지 않고 한 '사람'으로 살고 싶다는 문채원은, 올해 두 편의 작품에 출연했다. 계유정난을 배경으로 한 핏빛 로맨스 드라마 [공주의 남자]와 병자호란의 한복판으로 뛰어든 영화 [최종병기 활]. 덕분에 근래 보기 드물었던, 행동하는 여성 캐릭터를 만날 수 있게 됐다. [최종병기 활]에서는 신궁 박해일의 동생 '자인'으로 출연, 직접 활시위를 당기며 치열했던 시대를 전한다. 외유내강형 배우를 찾고 있던 김한민 감독의 선택은, 적중한 듯하다. 글 l 신민경(영화 저널리스트) 구성 | 네이버영화
清纯,端庄,极富女性化。这些暧昧的修饰语均无法完全说明文彩元这个人。如果想起《灿烂的遗产》中的盛美或《风之画师》里的丁香,这些承受单恋凄然之苦的角色,我们可能会猜测文彩元具有着异常的能量。不想区分性别上的男女、而是想要活得像一个“人”,文彩元今年已出演两部作品。以癸酉靖难为背景的血色罗曼史电视剧《公主的男人》,和描述丙子胡乱的电影《最终兵器:弓》。托这两部作品之福,她遇见了近来少见具行动力之女性角色。《最终兵器:弓》中,她演出神弓手朴海日的妹妹“子仁”,透过直接拉弓的动作,传达出那个时代的炽烈。善于发掘外柔内刚型的演员,金韩敏导演这次的选择似乎一击就中。
翻译:Feya@MW
외유내강형 에너지, [최종병기 활] 문채원 인터뷰
外柔内刚的能量,《最终兵器:弓》文彩元专访
자인은 강함과 약함을 동시에 가진 여자
드라마가 처음 공개되고 나면 늘 말이 많죠. [공주의 남자]는 방송 초기 연기력 논란이니 뭐니, 유독 시끄러웠습니다. 그 중심에서 마음 고생이 심했을 것 같은데, 어떻게 지내셨나요?
1회가 방송되고 나서 저도 반응이 궁금했어요. 다들 재밌게 봐주셨으면 하는 마음으로 지켜봤는데, 안 좋은 기사들이 많고 사람들 반응도 부정적인 쪽으로 뜨겁더라고요. 데뷔 후 관심을 가져주시는 분들 때문에 힘을 얻은 적이 많았는데, 갑자기 안 좋은 말들이 쏟아지니까 좀 그랬어요. 그런데 그것 또한 제가 받아들여야 할 부분이죠. 이제는 부족한 부분을 용서받지 못할 수도 있겠다는 생각이 들더라고요.
저도 사람들이 제발 고쳐줬으면 좋겠다고 지적한 것들, "이런 모습은 정말 싫어요"라고 말하는 부분들을 빨리 고치고 싶었는데, 그게 생각처럼 쉽진 않았어요. 어쨌건 그런 것들을 다 겪으면서 오히려 마음을 편안하게 내려놔야 한다는 걸 깨달았어요. 감독님이나 함께 출연한 이민우, 박시후, 송종호 선배님, 김영철 선생님, (홍)수현 언니까지 제가 위축되지 않도록 많이 도와주셨어요. (문)근영이, (한)효주, (손)예진 언니 등 주변 동료들도 바쁜 와중에 전화해서 많이 신경을 써줬어요. 안 좋은 말들도 많았지만, 또 저를 격려해주시는 분들도 있으니까 그분들을 위해서라도 잘해야 한다는 생각을 갖고 있어요.
훌훌 털고 힘내셨으면 좋겠습니다.
네.(웃음)
드라마 [공주의 남자](좌)와 영화 [최종병기 활].
电视剧《公主的男人》(左)和电影《最终兵器:弓》
子仁是同时具有强悍与柔弱的女子
.电视剧播出初期经常有很多讨论吧。《公主的男人》播映初期,关于演技的非难什么的,唯独特别纷杂。处在那之中心里一定觉得很辛苦,那时候是怎么度过的?
播出第一集的时候,我也很好奇大家的反应。虽然心里希望大家能觉得收看这部戏很有趣,然而出了很多不好的报导,人们也普遍呈现负面反应。因为出道后我一直受到很多人的关心与爱护,所以得到了很多打气,但即便如此,一时之间有那么多负面话语朝我涌来,真的有点难过。可是,那也是我必须接受的一部分。总有些我不足的部分无法被大家原谅,现在的我接受了这件事。
我也希望人们能停下那些指责就好了,像是“真讨厌那德性”一类的话,虽然希望他们早点停止,但这应该不是件简单的事。不管怎样我领悟到,与其一一经历那些坏的言语,倒不如以平静的心放下它。导演跟一起演出的李民宇、朴施厚、宋钟浩前辈,金永哲老师,以及(洪)秀贤姊姊都跟我说不要气馁,一直帮助我。(文)瑾莹、(韩)孝珠、(孙)艺珍姊姊等同事们也在忙碌的混乱中,打了电话来表示对我的关心。虽然有很多不好的评论,但因为有更多人们激励着我,所以我想我应该为了他们而做得更好。
.把那些坏事倒空,继续努力就好了。
是。(笑)
翻译:Feya@MW
[최종병기 활]에서는 이제껏 보여준 모습들과는 사뭇 달랐어요. 스스로도 새로운 느낌으로 연기한다는 기분이 들었을 텐데요.
데뷔한 지 얼마 안 되어 고정된 이미지에 대해 이야기하긴 그렇지만, [바람의 화원](2008, TV) 때문인지 다들 저를 단아하고 여성스러운 쪽으로 보시잖아요. 그래서 영화에서는 좀 더 도전해보자는 생각을 항상 가지고 있었어요. 딱히 어떤 이미지를 보여주고 싶었다기보다, 한 가지 모습으로만 있는 게 재미없잖아요? 그러던 중 [최종병기 활]을 만났어요. 대사보다 감정으로 전달하는 측면이 많고, 강한 액션이 있는 점에 끌렸어요. 그런 걸 제가 하면 재밌을 것 같더라고요.
《最终兵器:弓》中的表现,和你至今所呈现的各种模样迥然不同。你自己是否也觉得展现出全新的演技。
出道的时候我也接过一些形象不固定的故事,然而因为《风之画师》(2008,TV)的缘故,大家不都觉得我就是属于端庄的女性形象吗。所以,我一直有个想法,希望可以在电影中有更多的挑战。说真的,比起只有一种固定模样,不停挑战各种形象岂不是更有趣?然后,我就遇见了《最终兵器:弓》。这部电影中,有很多层面是要用感情而非台词来传达,强悍的动作场面也吸引着我。如果能做到这些,我觉得应该会很有趣。
翻译:Feya@MW
감독 입장에서는 어떤 가능성을 봤기 때문에 문채원 씨를 캐스팅했을 거예요. 김한민 감독님은 문채원 씨에게서 어떤 점을 발견했던 걸까요?
처음 제의가 들어왔을 때 "박해일 동생으로 나오는데 그냥 동생이 아니라 해내야 할 역할이 분명 있다. 자신이 있느냐"는 말을 들었어요. 자신 있다, 할 수 있고 하고 싶다고 해서 하게 됐어요. 제가 한 번도 '자인'과 같은 모습을 보여드린 적이 없는데 어떻게 캐스팅됐는지 저도 궁금해서 여쭤봤어요. 감독님은 "제가 할 수 있을 것 같아서"라고 말씀하시더라고요. 평범하고 단아한 외모의 배우를 캐스팅하고 싶으셨대요. 강한 여자라고 해서 강하게 생겨야 하는 게 아니라, 오히려 여리고 단정해 보이는 여자에게 그런 주문을 하고 싶었다고 하시더라고요. 그 이유가 가장 크지 않았나 싶어요.
.就导演的立场而言,一定是看到了文彩元小姐的某种可能性所以才有这样的选角。金韩敏导演从文彩元小姐的身上发现了怎样的优点呢?
最初见到导演时,他对我说:“你要演的是朴海日的妹妹,不过不是普通的妹妹,而是能压制对方的鲜明角色,有信心吗?”我有信心,我做得到而且我想做,这样想着,我得到了这个角色。其实我一次也没表现出和“子仁”一角相像的模样,对于为什么会被选中我也很好奇所以问过。导演对我说“你应该做得到。”导演本来就想找外貌平凡又端庄的演员来试镜。他认为,强悍的女人不一定要由强悍的人来演出,导演反而希望由看起来脆弱端正的女人来演这样的角色。当然我希望这不是最大的理由。
翻译:Feya@MW
그러고 보니 박해일 씨랑 좀 닮은 것 같네요.(웃음)
그런 이유도 분명 있을 거예요. 남이(박해일)는 눈은 굉장히 번뜩거리지만 어쨌든 이목구비가 선하게 생겼잖아요. 그런데 동생이 강하게 생기면 안 되겠죠.(웃음) 자인 역을 캐스팅할 때 영화사에서 가장 중점을 뒀던 건, 개인적인 것보다 남매가 만들어내는 그림이었대요. 남이가 동생을 구하고 싶어 하는 모습이 설득력 있게 보여야 하니까요.
这样看来和朴海日似乎也有点相像啊。”(笑)
也的确是有这样的理由存在。虽然南伊(朴海日饰)的眼睛非常清彻,但无论如何五官总得长得善良吧。但是如果妹妹外形太过强烈就不行了吧。(笑)在电影里饰演子仁这角色时,最重点的要点是,比起个人更需刻画出作为兄妹的形象。为了让大家看到南伊为了救出妹妹的样子,应该要足够的说服力。
翻译:牛@MW
'자인'은 사극의 일반적인 여성 캐릭터와는 다른, 진일보한 캐릭터다(좌). 현장에서 검술 연습중인 문채원(우).
“子仁“和史剧以往女性形象不同,更进一步的角色形象(左图),正在现场练习剑术的彩元(右图)。
翻译:牛@MW
- 그 동안 한국 사극의 여성 캐릭터들은 로맨스의 주인공으로 국한되는 측면이 많았어요. 그런데 [최종병기 활]은 로맨스가 많이 부각되지도 않고, 어떻게 보면 자인이 한 걸음 진보한 캐릭터란 생각이 드는데요. 처음 자인이란 캐릭터를 접했을 때 어떤 생각이 들었나요?
'예쁘다, 매력적이다'를 떠나서 드라마적인 요소가 강하다는 느낌이 들었어요. 남자 배우들 틈에서 여린 여자 하나가 서있는 게 아니라, 그 사이에 툭툭 갖다 대는 느낌도 들었고. 그게 좋아서 단번에 한다고 했어요. 저는 아직 영화 시나리오를 많이 읽지도 못했고 보는 눈도 별로 없기 때문에, 어느 정도까지 나아가는지 잘 모르고 촬영에 들어갈 때가 많아요. 다만 읽었을 때 나를 끌어당기는 느낌은 있었어요.
这段时间间韩国历史剧的女性角色,做为罗曼史的主角的局限很多。但是”最终武器 弓”在罗曼史方面的塑造不多,为论如何看待,都让人有子仁(这角色)渐渐进步的想法。首次接触子仁这个角色时,有什么想法?
没有了“漂亮、具有魅力。”的话,戏剧性要素就得加入强而有力的感觉。而不是在众多男演员中多的一个娇弱女人,而是在他们之中带进坚强有力的感觉。因为喜欢如此的性格,所以说了”试一次吧”。我还没能够阅读很多电影剧本,也因为对剧本的眼光也还不够,不清楚该做到什么样的程度才够,也时常前往拍摄现场。只是读剧本时,有一种感觉牵动着我。
翻译:牛@MW
- 처음 본인이 설정한 자인과 완성된 자인 사이에는 어떤 변화가 있었나요?
전 지나치게 무인의 딸 같은 느낌이 나지 않았으면 했어요. 자인은 오빠처럼 살기를 원하지 않아요. 물론 액션을 소화해야 하는 부분도 있었지만, 지나치게 강한 것에 초점을 맞추진 않았어요. 감독님이 완급 조절을 잘 해주셨죠. 전 자인이 혼자 힘으로 해낼 거라 생각했는데, 남이나 서군(김무열)의 행동에 개연성을 줄 필요가 있겠더라고요. 자인은 강한 여자이지만, 무너지기 쉬운 부분 또한 가지고 있어요.
一开始对子仁的设定和完成拍摄后的子仁之间,两者关系有什么样的变化吗?
我没有与身为武将之女相同的感觉(经验)。子仁不希望像哥哥一样充满杀气。当然也有要消化动作戏,在过度强烈的动作戏方面,没有特别推动的重点。当然导演也给予了我很多协助,我想过子仁是依靠自已的力量,南伊或徐君(金武烈)的行动,也是有必要的。子仁是个坚强的女人, 但也有脆弱的部分。
翻译:牛@MW
배우에게 가장 필요한 건 에너지
- 박해일, 류승룡 같은 선배 배우들과 함께 호흡을 맞추면서 배운 것도 많았겠습니다.
말할 것도 없죠. 다들 매력적이고 각자의 색깔이 있는 분들이니까요. 오랫동안 함께 촬영하면서 영화라는 장르에 대해서도 굉장히 많은 매력을 느꼈어요. 영화는 촬영하는 매일매일이 제 마음 속에 기록되는 것 같아요. 박해일, 류승룡 선배님이 작품에 애착을 갖고 오직 작품에만 집중하는 모습을 보면서, 그 마음이야말로 배우로서 가져야 할 덕목이란 생각이 들었어요.
对演员来说,最需要的是能量
和朴海日、柳承龙两位前辈演员们一起工作时学到了很多东西。
也没什么好补充的,是吧。大家都有各自的魅力,长时间一起拍摄,对这一类型电影题材也感到相当有魅力。电影拍摄的每一天过程都记录在我的心中。(朴海日、柳承龙前辈们对作品的爱护,只有看到前辈们集中在作品之中的情景时,那由心而至的做为演员,才让我觉得那是必须要有的职业道德。
翻译:牛@MW
제작발표회의 김무열, 문채원, 김한민 감독, 박해일, 류승룡(좌). [최종병기 활]에서 박해일은 그녀의 오빠인 '남이' 역을 맡았다(우).
작품도 얻었지만 사람도 얻으신 것 같네요.(웃음)
네. 저는 박해일, 류승룡 선배님 그리고 (김)무열 오빠 작품까지 안 본 게 없어요. 그런데 앞으로는 더 빼놓지 못할 것 같아요. '이 선배가 또 뭘 보여주려나?' 하는 마음으 로 계속 볼 거예요. 이것도 다 인복이죠.
그 사람들이 가진 재능 중에서 가져오고 싶은 게 있나요?
아무래도 에너지죠. 저마다 가지고 있는 에너지는 속일 수 없다고 생각해요. 제가 요즘 에너지를 가지고 있는 사람들한테 많이 끌리고 있어요. 배우들 중에서도 에너지가 있는 사람이 있고, 예쁘기만 하고 에너지는 없는 사람들도 있잖아요. 저는 그 에너지를 갖고 싶어서 [최종병기 활]을 선택했던 것 같아요. 에너지란, 배우에게 굉장히 큰 매력이니까요.
在制作发表会上的金武烈、文彩元、金韩敏导演、朴海日、柳承龙。在[最终武器 弓]中 朴海日饰演 那女子的哥哥"南伊"一角。
看似是得到了这个作品,但却好像是得到了人缘。(笑)
是的,我尚未看过前辈们的作品,所以 以后更不能遗漏前辈的作品了,"这位前辈又 有了什么作品?"用这样的心情,继续关注前辈们,这样也更有人缘对吧。
那些人们的才能之中,最想要得到的是什么?
不管怎么想也是 能量吧,我觉得每个人所拥有的能量是没法瞒过他人的,我最近总是黏在拥有满满能量的人们身边,演员们之中也有人时常活力十足,只有美丽的外表却没有精力的人也不少吧。我想要拥有那样的活力,所以选择了[最终武器 弓],演员们也真的非常有魅力的嘛.
翻译:牛@MW
- 전에는 해보지 않았던 액션을 했다는 점도 큰 경험이었을 것 같습니다.
액션의 합을 맞추는 건 물론 신경 쓰이긴 했지만 그렇게 힘들지 않았어요. 도르곤(박기웅)과 자인이 막사에서 대립하는 장면이 있었는데, 박기웅 오빠가 액션에 굉장히 능해요. 합이 맞지 않으면 굉장히 힘들었을 텐데, 저한테 잘 맞춰져서 너무 고마웠죠. 문제는 촬영이 계속되다 보니 체력이 받쳐주지 않더라고요. 영화에서는 금방 지나가는 장면도 몇 번씩 촬영하다 보면 체력이 바닥나니까요.
제가 원래 잔병치레를 안 하는 편인데, 막사 신을 찍고 나서는 몸살이 났어요. 아무리 좋은 그림을 보여주고 싶어도 체력이 받쳐주지 않으면 안 된다는 걸 실감했죠. 그때마다 밥 잘 챙겨 먹으면서 열심히 했어요.(웃음) 스태프들도 어디서 구했는지, 제가 필요할 때마다 약을 갖다 주시고요. 스태프들의 정성으로 해냈던 것 같아요.
之前没有尝试过的动作”,这也是重要(大)的经验。
有特别费心的地方吗?
要配合动作戏的演出,当然是费了一番苦心,但没有那么辛苦。有一场和多尔衮(朴基雄饰)和的营帐中用对立的场面,但朴基雄哥哥的武打动作非常熟练。如果无法配合上的话,会非常的辛苦,朴基雄哥哥尽力地配合非常感谢。问题是拍摄一直在进行,体力却无法支持。影片中,有几场快速进展的场面拍摄,体力已经耗尽。
我本来就不是体弱多病型的,帐篷里的戏拍摄结束后,竟然全身酸痛。再怎么想给大家看到最好的画面,体力不够是不行的,深切感受。所以每次都会好好吃饭好好努力。(笑)人员也不知道从哪里弄来了,每当我有需要时,便拿来了药。这是工作人员付出的真心诚意。
翻译:牛@MW
드라마 [바람의 화원](좌)과 [찬란한 유산](우).
电视剧《风之画师》(左)与《灿烂的遗产》(右)。
- [바람의 화원]으로 주목 받고, 올해는 두 편의 사극 [최종병기 활]과 [공주의 남자]에 출연했어요. 사극과 유독 인연이 많은데, 새삼 느끼게 된 사극의 매력이 있나요?
제가 본의 아니게 실화를 바탕으로 한 작품을 세 편 찍었어요. [바람의 화원]은 신윤복의 삶을 그렸고, [공주의 남자]는 계유정난을 배경으로 하고 있어요. [최종병기 활] 또한 역사적 사실을 바탕으로 하고 있고요. 현대물은 픽션이 많지만, 사극은 실화를 바탕으로 한다는 점에서 매력적인 것 같아요. 실화가 사람을 자극하는 부분이 있거든요.
무엇보다 사극에는 남녀상열지사 이상의 것이 있어요. 저도 처음엔 사극에선 "남자는 남자, 여자는 여자"일 거라 생각했는데 그게 아니더라고요. 그 시대를 함께 살아가는 인물, 한 민족으로 보이는 거예요. 오히려 현대물에서 남성성, 여성성의 구분을 많이 짓는 것 같아요.
.你透过《风之画师》一剧接受了许多关注,今年更拍摄了两部史剧《最终兵器:弓》与《公主的男人》。你好像跟史剧特别的有缘份,有没有从中感觉到史剧全新的魅力呢?
我拍摄的作品不是全然根据史实,而是以历史作为背景。《风之画师》里是申润福所思念的对象,《公主的男人》则是讲述癸酉靖难中的故事。《最终兵器:弓》也是以历史事件作为故事背景。描写现代风俗民情的小说故事固然很多,但我认为史剧的魅力在于从历史事件出发去叙述一段故事。这样的故事是让历史中的人物对故事作出反应。
在史剧中,男女相悦之词比什么都来得奇异。我一开始也是觉得,“男人就是男人,女人就是女人”,但事实并非如此。这样的作品让我们能跟随其中人物一起活在那个时代,它所表现的是一个民族。而现代剧则是比较明显地区分出男人与女人。
翻译:Feya@MW
본인의 성격이나 기질과는 무관하게, 문채원 씨는 겉으로 보이는 캐릭터 때문에 계속 여성적인 이미지로 인식되는 게 아닐까 싶어요.
여성적이라는 게 뭔지 잘 모르겠어요. 사실 저 스스로는 여성스러움이 오히려 부족하다고 생각하거든요. [바람의 화원]이나 [찬란한 유산](2009) 때는 내 안의 여성스러움을 최대한 가져가고 싶었던 게 사실이에요. '여자가 슬퍼한다', '여자가 사랑한다' 이거 하나로만 계속 밀고 나갔고, 시청자들도 그걸 많이 좋아해주셨어요.
그런데 하면 할수록 여성성만 가지고 가면 부딪힐 때가 많더라고요. 배우로 살려면 좀 대찬 면도 있어야 해요. '남들이 나를 여성스럽게 생각하니까, 그렇게 나왔을 때 내가 예쁘니까' 이런 생각을 가지고 있으면 일할 때 힘들어지더라고요. 그래서 더 여성적인 이미지에 국한되지 않으려고 하는 것 같아요.
시사회 후 기자 간담회(좌)와 포토 타임(우).
和本人的性格和气质无关的部份,文彩元说:“因为表面上的角色,一直以女性化形象受到注目,不是吗。
女性化的什么我不太清楚。其实我自己的女性特质反而觉得是不够的。[风之画师]或[灿烂的遗产](2009年)时,是我最希望拥有女性化特质的时期,这是事实。“女人的悲伤”、”女人的爱”,继续顺着这些特质表演下去,观众们也很喜欢那样的我。
但如果一直那样只拥有女性化特质的话,就会时常遇到瓶颈。想做为演员活着的话,必须有很好的一面。”“别人认为我是很女性化的,当出现这样的声音时 ,我漂亮吗?”有这种想法的时候,工作起来就有困难度,所以我不想要被女性化的形象所局限。
试映会结束后举行的记者访问(左)和拍照时间(右)。
翻译:牛@MW
- 배우는 남들이 쉴 때 일해야 하고, 반대로 공백에 대한 두려움도 품고 살아야 하는 직업이잖아요. 배우로 살면서 규칙적인 회사원처럼 살고 싶다는 생각을 해본 적은 없나요?
제가 원래 규칙적으로 사는 걸 별로 안 좋아해요.(웃음) 그보다는 좀 자유로운 일을 좋아하지만, 그렇다고 배우가 자유로운 직업은 아닌 것 같아요. 누가 선택해줘야만 할 수 있는 일이고, 그래서 원치 않는 공백이 생길 수도 있지만, 사실은 굉장히 자유롭지 못한 일이에요. 대중에게 알려진 직업이라는 점도 자유와는 거리가 멀고요. 회사를 다니다가 '못해먹겠다, 때려치운다'고 하는 것과는 달라요. 배우는 한 번 그만두면 언제 다시 할 수 있을지 모르잖아요. 가끔 제가 미술 공부를 할 때가 생각나긴 해요. [최종병기 활]을 찍으면서도 '내가 배우로 살지 않고 미술을 계속했으면 어땠을까? 오히려 더 자유로웠을까?'라고 생각한 적은 있어요.
演员是在别人休息时工作。相反,演员是对空白(时期)怀着恐惧而活下去的职业嘛。做为演员曾有想过过着和公司职员一样的规律生活吗?
我本来就不太喜欢过着规律的生活。(笑)。 比较喜欢多些自由空间的事情,但是演员好像不是个自由的职业,谁给选了什么样的工作才能去做,所以或许也不会出现空白的时间,但事实上却是个非常不自由的工作啊。大众熟知的职业,某程度也与自由的相去甚远。在公司上班后说“我不干了”、“我放弃了”和演员工作完全不一样。演员的话,只要放弃一次的话,不知道何时才能再有工作了”有时我会偶尔想起学习美术的时候。一边拍摄[最终兵器 弓]”我不要当演员了,继续学习美术如何呢?反而更自由吧?’曾有这类的想法出现。
翻译:牛@MW
남자, 여자가 아닌 한 '사람'으로 산다는 것
- 미술 공부를 하다가 배우의 길로 들어선 걸로 알고 있습니다. 미술의 꿈은 아예 접은 건가요?
데뷔하고 연기를 시작했을 무렵에는 접었다고 생각했어요. 그런데, 접는다? 지금은 뭐가 접는 건지 잘 모르겠어요. 무슨 일을 하건, 올곧은 마음을 가지고 있어야 흔들리지 않잖아요. 특히 세간의 관심을 받는 배우는 정신을 똑바로 차리지 않으면 '남들이 싫어하면 힘들고 날 좋아해주면 기쁘고' 이 정도밖에 이르지 못하는 것 같아요. 그런 점이 참 힘들어요. 그래서 항상 올곧은 마음을 가지려고 해요.
미술은 뭐, 언젠가 기회가 생긴다면 할 수 있겠죠. 그때그때 제가 하고 싶은 걸 할 테니까요. 아직은 제 연기가 많이 부족하고 보여드려야 할 부분도 많으니까, 대중이 만족하지 못하는 부분을 채워야겠다는 생각이 많이 들어요. 또 그걸 채웠을 때 저 스스로 기쁠 거라는 기대와 소망이 있기 때문에, 아마도 배우 일을 계속 하겠죠.- 不是以男人还是女人,而是以”人”活着这件事
知道你是在学习美术后走入演员的道路,进入了。美术的梦想是干脆的放弃了吗?- 出道后,开始了演技,也曾想过放弃,但是,放弃?现在要放弃什么我不清楚。做了什么事情、带着进取的心态,才不会动摇嘛。尤其是受到世人关注的演员,必须要非常振作精神,如果不努力“被人讨厌会很辛苦,如果喜欢我,我会很高兴”,好像只有这个程度。这一点真的很辛苦,所以时常带着进取的心工作。
美术..该怎么说,何时能有机会的话就会去做吧。那时 那时 我会去做想做的事情的。我的演技还不足,因为必须要表现的时候很多,大众不能满足的部分必需要去填补它,这部份 我思考了很多。又当我填满了不足时,因为自我的满足、期待和希望,所以会继续学习努力的吧。
翻译:牛@MW - [최종병기 활]의 자인은 강한 드라마를 지닌 캐릭터다.
- 연기를 쉽게 시작하진 않았을 텐데요. 힘들게 부모님을 설득하면서까지 연기를 하고 싶었던 이유가 뭔가요?
그때도 그랬고 지금도 연기에 대해 잘 모르지만, 일단 연기가 재미있었어요. 저는 영화나 드라마를 보면서 미묘하게 영향력을 받는 편이에요. 그로 인해 많이 변화하기도 했고요. 그래서 제가 그 안의 주인공이 되고 싶었어요. 물론 제가 행복해야 하는 게 우선이지만, 그보다 더 큰 소망이 있다면 나 역시 누군가에게 영향을 줄 수 있었으면 하는 거예요. 그 정도의 가치를 지닐 수 있다면, 참 잘 살았다는 생각이 들 거예요. 배우가 자유롭지 못한 직업이지만, 그만큼 매력적이기도 하고요.
- 연기를 하면서 소모된 에너지는 어떤 식으로 채워 넣나요? 쉬는 동안 문채원 씨를 충전시켜줄 수 있는 게 있다면요?
저는 굉장히 단순해요. 많은 분들이 그렇겠지만, 여행? 하고 싶죠. 사랑도 하고 싶죠. 그런데 둘 다 제대로 할 수 없는 시점에서는 좋아하는 배우들, 그러니까 롤 모델이 아닌 매력적이라고 생각하는 배우들이 나오는 영화나 드라마를 보면서 힘을 얻어요. 주변에서는 쉴 때 잠을 자라고 하지만, 저는 눈이 잘 안 감겨요. 항상 뭔가 보고 싶고 듣고 싶고 그래요.
- 최근에 힘을 준 작품이 있나요?
[네버 렛 미 고]라는 영화를 보면서 많은 영향을 받았어요. 키이라 나이틀리와 캐리 멀리건, [소셜 네트워크]에 나왔던 앤드류 가필드가 나온 영화인데, 근래에는 그 영화가 제일 큰 힘이 됐어요.
- 어떤 점에서?
그 영화는 소설을 바탕으로 한 건데, 장기 기증을 목표로 만들어진 아이들에 관한 이야기에요. 장기 기증을 목표로 길러졌기 때문에, 그들에겐 사랑에도 유통기한이 있는 거죠. 볼 때는 담담했는데, 보고 나서 틈틈이 참 많이 생각나요. 어찌 보면 우리는 늘 삶과 죽음의 기로에 있잖아요. 잘난 사람, 못난 사람, 여기 있는 모든 사람 그리고 나를 미워하는 사람이나 나를 좋아해주는 사람까지 모두 공통적으로 해당되는 것은 한 번밖에 살 수 없다는 사실이에요. 그래서 더 삶이 소중하기도 하고요.
그 영화를 보면서 '안 좋은 이야기, 아픈 상태에 굴복되면 내 소중한 하루가 무너지겠구나, 그러니까 더 즐겁게 감사하면서 살아야겠다'는 생각이 들어요. 무엇보다 저 말고도 연기를 하고 싶어 하는 친구들이 많잖아요. 그걸 생각해서라도 하는 동안만큼은 재밌게 잘해야겠죠. 요즘 그런 생각을 많이 하면서 버티고 있어요.
“最终兵器弓”里的子仁拥有坚强个性。
◎演戏不是那么简单的事情,您大费周章说服父母就是要演戏的理由是什么?
那时侯以至于现在,对于演戏的那份坚持也说不上来,就是觉得演戏很有趣。我是个一边看电影、电视剧、一边会被剧情微妙影响的人。看得愈多,自己改变得愈多。现在成了电影、电视剧中的女主角,当然很幸福。但是比起那个,我更希望有朝一日也能带给其他人影响力呢。若能拥有那般的影响价值,就会觉得自己活得真的不错唷。演员是个不自由的职业,不过很有魅力。
◎您是如何用什么方法来回复演戏时所消耗的体力呢?休息期间能让文彩元充电的事情有?
我是十分单纯的。跟很多人一样,想去旅行。想谈恋爱。可是身为演员的现阶段不适宜做这两件事情。去看电影或看电视也能充电。身边朋友要我在休息时间多补眠,可是眼睛就是不肯乖乖闭上,总是突然会有想看或想听的事物。
◎最近有注意什么作品吗?
最近看了电影“Never Let Me Go”很是受到影响。“社群网路”中Andrew Garfield也有演出,现在仍觉得这部剧情震憾十足。
◎有什么特别之处吗?
这部电影是改编自虚幻小说,内容叙述着一群生来就是为了捐赠器官的年轻人。他们是为了捐赠器官给本尊而被制造出来的次等人类,他们的爱是有期限的。刚看的时侯觉得没什么,之后却有很多思绪跑出来。人生在世总是会有一天走到生与死的十字路口。不论是优秀的人、丑陃的人、在这里的所有人、讨厌我的人、我喜欢的人,都有一个共通点,那就是每个人只能活一次的事实。因此有意义地活着是重要的事情。
看过那部电影之后觉得“如果我屈服于那些不好的话、痛苦的状态,大概我重要的一天就崩毁了吧。所以我一定要以开心地、感恩的心度过每一天才行”
还有很多朋友想看我演戏,只要想到这些就能轻松撑过去吧。这个时侯那样的想法就会变成支持我的力量。
翻译:053不负责任翻译@MW
미투데이에 올린 사진(좌). 제작발표회 때의 모습(우).
- 그 동안 청순하고 단아한 이미지로 각인되었다면, 언젠가는 또 "왜 그렇게 남성적인 캐릭터만 해?"라는 지적이 나올 수도 있겠죠. 그만큼 많은 가능성을 남겨두고 있는데, 앞으로 어떤 작품을 만나고 싶은가요?
얼마 전 미투데이에 사진을 한 장 올렸어요([월스트리트: 머니 네버 슬립스]에 출연한 캐리 멀리건 사진). 예전부터 그 배우처럼 굉장히 짧게 자른 머리를 하고 싶었어요. 서른 살이 되기 전에 숏 컷을 해보는 게 소원이에요. 사실 전 지금의 헤어스타일을 좋아하지 않아요. 여성스러운 캐릭터를 맡으면 즐기면서 열심히 하겠지만, 언젠가는 또 거기서 탈피해 반대의 캐릭터도 해보고 싶어요. 남장을 하겠다는 게 아니라, 여자가 아닌 그냥 사람이요. 그런데 그것도 좀 웃긴 생각인 게, 머리가 짧다고 해서 왜 여성스러운 걸 못해요? 저는 그렇게 생각하지 않거든요. 이 사회가 여자들에게 강요하는 부분이 있는데, 그걸 벗어나서 그냥 '사람'으로 좀 살아보고 싶어요.
문채원 미투데이
- Me2day上传的照片(左),制作发表会的照片(右)
以清纯端庄的形象,他日又:“为什么想要做男性化的特质?“会直接就以那样出现吧。给了那么多的可能性,以后会以什么样的作品跟大家见面? - 不久前,me2day上传了一张照片。([Wall Street: Money Never Sleeps, 2010] Carey Mulligan的照片)。从以前就像和这个演员一样剪短发。我想成为三十岁之前达成的愿望。其实我不喜欢现在的发型。一方面很开始担任女性化的角色,就会努力演出,但希望总有一天会再转变为另一种角色又角色。不是要女扮男装,也不是个女子,而只是个普通的人。但那也有点搞笑,短头发就不女性化了吗?我不这么认为。那是这个社会女人的要求,摆脱那样的要救,只想试试看做为”人”而生活。
翻译:牛@MW - 마지막 질문입니다. [최종병기 활]이 문채원 씨의 경력에 분명 어떤 이정표가 될 거라는 생각이 드는데요. 지금 자신이 어떤 지점에 서있다고 생각하나요?
[활]은 제게 참 의미가 커요. [바람의 화원]이 (절 알린 작품이라는 점에서) 의미가 컸고, [찬란한 유산]이 대중적인 인지도를 줬다면, [최종병기 활]을 통해서는 과도기에 섰다는 느낌이 들어요. 무엇보다 나를 가둘 필요가 없다는 걸 경험했어요.
그 동안 뜻대로 되지 않으면 한계를 느끼고 자꾸 나를 바꾸려고 했는데, 그럴 필요가 없겠더라고요. 사람들이 여성스러운 걸 좋아해주면 여성스러운 걸 편하게 할 수도 있고요. 연달아 사극을 하면 또 어때요? 열린 생각을 갖는 게 가장 중요한 것 같아요. [최종병기 활]은 그런 용기를 갖게 해준 작품이에요. 좋은 선배들과 함께 호흡을 맞췄다는 점에서도 참 의미가 크고요. 그래서 많이 봐주셨으면 좋겠어요.
◎最后一个问题
“最终兵器弓”文彩元的经历感觉得到像是到达一个里程碑的境界。现在有想过自己正处于什么样的当下吗?
“弓”对我真的意义很大。“风之画师”(大家认识我的作品)意义很大、“灿烂的遗产”让我获得大家的认同、之所以选择演出“最终兵器弓”是感觉上自己到了过渡期,无论如何我体验到没有必要将自己封闭起来。
前阵子满脑子想着,感觉到瓶颈就想改变自己,但这样是没有必要的。若人们喜欢我女性化的一面,那就开心地将这面呈现给大家吧。如果接下来还是古装戏的话怎么办呢? 我觉得拥有开明的想法是最重要的。“最终兵器弓”就是一部拥有这样勇气的作品。光是与与优秀前辈一起合作这点已经具有莫大的意义了。而且能多多暴光是好事呢。
翻译:053不负责任翻译@MW
++++++++++++++++
终于搞定啦..以上翻译 由 deepcute , Feya , josan053 @ Moons World 合力翻译完成, 翻译仅供参考, 如需转载 请注明出处, 谢谢..^^
[ 本帖最后由 bonlife 于 2011-8-15 21:34 编辑 ] |
|